|
|
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Как это не прискорбно, но язык потихоньку теряется, уходит, прямо-таки убегает из зоны моего восприятия. Вот например фраза на английском мне очень даже понятна, а вот её перевод на русский мне абсолютно недоступен. Oh man! I'm really wiped! Поможете? ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 02.05.2007, 16:40 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Мля, чувак! Я реально обтерт! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 02.05.2007, 16:57 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Ребза, это песец :) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 02.05.2007, 17:04 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Вообще-то я просил перевод русской фразы: "Я что-то заторчал" ![]() ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 02.05.2007, 17:13 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
12) а) веселый, радостный; возбужденный high spirits — веселое, приподнятое настроение to have a high time — хорошо повеселиться, хорошо провести время The boss has been in high spirits all day. — Шеф был целый день в приподнятом настроении. Syn: excited, elated, exuberant, exhilarated, exultant, merry, joyful, joyous, gay, cheerful, light-hearted, playful, jubilant, overjoyed, jolly, gleeful, jovial, mirthful б) сл. возбужденный, под кайфом high as a kite — вдребезги пьяный 6) разг. кайф, "подъем", состояние наркотического опьянения I was a drug addict for two years. I was in an almost permanent state of high. — Я употреблял наркотики два года. Я был практически постоянно под кайфом. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 02.05.2007, 17:28 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
SandalTree Вот например фраза на английском мне очень даже понятна... Oh man! I'm really wiped! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 02.05.2007, 17:46 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
SandalTree Oh man! I'm really wiped! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 03.05.2007, 16:09 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Как в той присказке, если кто-то может понять что-то неправильно, он обязательно поймёт это неправильно. Разжёвываю по буквам: Есть английская фраза "Oh man! I'm really wiped!". С её пониманием у меня проблем нет, она примерно означает что человек предельно устал, измотан, измочален, ухайда(о)кался С переводом вроде тоже проблем нет: Блйа, пацаны, я щас как выжатый лимон! Проблемы начинаются с сопоставлением всего вышесказанного с переводом от Lingvo.ru: "Я что-то заторчал" Чисто имхо: Когда начинают фразу с "Я что-то" то обычно следуют такие слова как "себя плохо чувствую", "устал", "слышу/услышал", "чувствую/почувствовал", "непонял/непонимаю", "подозреваю", "подумал/задумал", "нашёл/получил/потерял". В этот ряд слово "заторчал" как-то не вписывается, это раз. Два, разберём само слово. Скорее всего оно произошло от слова "торчать". №1 - находиться где-либо долгое время, при нежелании там находиться. Примеры: Торчать в очереди. Проторчали целый час на собрании. №2 - Выдаваться, выпирать, быть заметным. Примеры: Нож из спины торчит. Не торчи в окне. №3 (сленг) Синоним к слову балдею или состояние после принятия наркотиков. Примеры: Я торчу! Вон он торкнулся и лежит торчит в углу. Исходя из всего можно предположить что фраза "Я что-то заторчал" может быть переведена на русский язык как что-то похожее на "Я что-то забалдел" или "Я что-то прибалдел", что по смыслу обозначает ситуацию когда человек принял на грудь нерасчётную дозу алкоголя/травы/колёс и жалуется на лёгкое головокружение. Однако это расходится со смыслом оригинальной английской фразы. Вот и получается что фраза "Я что-то заторчал" либо новояз с недоступным мне смыслом, либо на Лингве шутники неперевелись. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 03.05.2007, 16:47 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Galant SandalTree Oh man! I'm really wiped! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 04.05.2007, 02:44 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Вот тут один сотрудник спросил как по русски будет "I had very busy day." Я и не знал что сразу сказать. busy - это вроде как занят, т.е. "Я был сегодня очень занят." - но для меня эта фраза буквального перевода не несёт аналогичного смысла, а смысл английской фразы что-то типа "Целый день крутился как белка в колесе". ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 04.05.2007, 16:43 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Был напряженный денёк. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 04.05.2007, 16:48 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
На мой взгляд после русского нецензурного английский идет на втором месте по ширине толкования - то есть большинство фраз без конеткста абсолютно не имеют смысла... P.S. Но это всего-лишь мое персональное мнение, основанное на довольно продолжительном общении с носителями английского языка... ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 04.05.2007, 18:44 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Во-первых, нет никакой гарантии, что человек, который консультировал Лингво и автор живут в одном штате . Это ответ на первый вопрос.Во-вторых, "трудный денек был" или "выдался трудный день" - никто не отменял. Это как раз просто. Гораздо сложнее перевести такой бред, как shopaholic или workaholic ))в смысле, одним словом. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 08.06.2007, 15:37 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
HTM Гораздо сложнее перевести такой бред, как shopaholic или workaholic ))в смысле, одним словом. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 08.06.2007, 16:34 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
магазиноголик ))// кстати, очень популярно в Маськве и Петербурге среди молодежи и тех кто себя к ней причисляет ![]() кстати, а вам понятен смысл фразы I am knackered не смотреть в лингво ![]() ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 08.06.2007, 17:32 |
|
||
|
Потеря русского языка
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Я не согласен, что это потеря русского языка. Это новый этап освоения англицкого. Просто некоторые идиомы в англицком не имеют точного перевода на русский, поэтому предпочитают храниться в памяти в натуральном виде. Русскоязычный идиом, что не имеют точного перевода на англиский гораздо больше, но мы (взрослые) к ним привыкли. У детей с этим сложнее - нет достаточного словарного запаса. Поэтому они стараются переключаться на англиский в натуре ... З.Ы Это не особенность англицкого. Тоже самое и с другими языками немецким, французким, ивритом ... ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 08.06.2007, 18:15 |
|
||
|
|

start [/forum/topic.php?fid=7&msg=4091854&tid=424887]: |
0ms |
get settings: |
11ms |
get forum list: |
16ms |
check forum access: |
3ms |
check topic access: |
3ms |
track hit: |
38ms |
get topic data: |
12ms |
get forum data: |
4ms |
get page messages: |
66ms |
get tp. blocked users: |
2ms |
| others: | 218ms |
| total: | 373ms |

| 0 / 0 |
