Гость
Целевая тема:
Создать новую тему:
Автор:
Форумы / Наши за рубежом [закрыт для гостей] / Переводы идиоматических (и не только) выражений / 25 сообщений из 50, страница 1 из 2
30.01.2004, 12:41
    #514380
jimmers
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Приветствую

Каков смысл фразы to make deals with God?

Спасибо
...
Рейтинг: 0 / 0
30.01.2004, 13:28
    #514507
stela
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
а) сделка, соглашение, договор ­
-close a deal with ­
-do a deal with ­
-make a deal with ­
-package deal

===
(c) ABBYY Lingvo 6.5

Имеется в виду, что ты приравниваешь себя к Богу, предлагая ему сделку:)
...
Рейтинг: 0 / 0
30.01.2004, 14:41
    #514728
fedd
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
лингва доступна по адресу

//http://lingvo.yandex.ru/

еще есть словарь идиоматических выражений. он не раз помогал мне, когда я подрабатывал переводчиком художественной литературы с языка предполагаемого противника на русский, а интернета тогда не было. например, мне запомнилось идиоматичесоке выражение "говорить через шляпу", что означало "говорить, не зная точно предмета". Лингва переводит это так
...
Рейтинг: 0 / 0
30.01.2004, 19:19
    #515378
jimmers
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Ну не... Я по лингве и сам смотрел.... Мне живой подавай.

Удачи
...
Рейтинг: 0 / 0
30.01.2004, 20:33
    #515427
cvasil
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Это значит молиться о помощи в чем-то и обещать в замен делать что-то богоугодное.
Например ходить в церковь, давать деньги на благотворительность, и т.п.
...
Рейтинг: 0 / 0
30.01.2004, 22:32
    #515481
I
I
Гость
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Значит что ты пообещал Богу что-то сделать(отчислить храму какую-то сумму,cовершить паломничество), или делать (например ходить в церковь каждую неделю) ЕСЛИ он исполнит какое-то твоё желание.
...
Рейтинг: 0 / 0
30.01.2004, 23:24
    #515525
stela
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Ну не... Я по лингве и сам смотрел.... Мне живой подавай.

Имеется в виду, что ты приравниваешь себя к Богу, предлагая ему сделку:)

Вот этот перевод после того, как я уточнила значение фразы у "коренного носителя языка":)))
...
Рейтинг: 0 / 0
31.01.2004, 00:06
    #515547
Циничный Кот
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Короче, Джиммерс, это значит, подал ты душу... Вот только не уверен точно - кому...
Картинка
t71547-p515547-2450469.gif
...
Рейтинг: 0 / 0
31.01.2004, 21:04
    #515912
jimmers
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
...
Рейтинг: 0 / 0
31.01.2004, 23:22
    #515951
fedd
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
> I'm worked so bad that I'm never gonna drink again

а я этого вот не понимаю...

i am workеd - я есть "работан" ("пассивный залог")?
типа "меня так обработали что я боьлше не собираюсь пить

а это я так понял (учитывая все вышеприведенное):

I'm making deals with God, I'll do anything
я заключаю сделаки с Богом, я ничего не буду делать - не значит ли это что он просто полагается на Бога, а сам ничего не будет делать
...
Рейтинг: 0 / 0
01.02.2004, 03:16
    #515994
FM32YO aka KID
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
I'll do anything

а почему перевели как "я НЕ буду делать ничего...." ?????
а случайно не опечатались?

"Я сделаю что-нибудь!"
...
Рейтинг: 0 / 0
01.02.2004, 05:21
    #516005
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Переводчики, ёклмн

I'll do anything === Я сделаю все, что угодно.

Won't someone just kill me
And put me out of my misery
I'm making deals with God, I'll do anything
Make it stop please!
Make it stop please!

Не будет кто-нибудь так любезен прямо сейчас пришить меня
и закончить тем самым мои страдания?
Я заключаю сделку с Богом, Помоги мне, плиз (2)
(и) Я сделаю все, что угодно.

Не понятно только, если Бог ему поможет умереть, что он уже сможет сделать в ответку?
...
Рейтинг: 0 / 0
01.02.2004, 11:38
    #516051
Циничный Кот
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
2 jimmers и бла-бла-бла...

А вот как интересно будет по-англицки звучать известное "нас не догонят!"... И, самое главное, какой глубокий философский смысл заложен в этой фразе???....
Картинка
t71547-p516051-2452469.gif
...
Рейтинг: 0 / 0
01.02.2004, 11:53
    #516057
Sergey Ch
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Снова я не удержался :)))

Песни переводить абсолютно бесполезно - посмотрите в архиве "Вопрос к носителям языка"... Для рифмы поэты не соблюдают грамматику и заменяют некоторые слова другими, близкими по смыслу, но благозвучно звучащие...

Чтобы понять смысл данного творения - надо родиться в стране автора, посещать регулярно паб - где "пиво без водки деньги на ветер" а по понедельникам умирать от "hangover" от подобных "ершиков"... И в эти тяжелые минуты просветления по понедельникам - ты возносишь молитву ко всевышнему отвратить тебя от пагубного действия алкоголя... Но вот приходит пятница и ты снова устремляешься в веселый круговорот пабов и ночных клубов... Ты уже не можешь остановиться потому что это уклад ТВОЕЙ жизни вокруг тебя... И только всевышний может это сделать и ты умоляешь его тебя остановить, понимая все тщетность таких воззваний...

Всего Вам доброго и помните, что "Smoking killing" а алкоголь ведет мужчин к импотенции...
...
Рейтинг: 0 / 0
01.02.2004, 23:19
    #516291
jimmers
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Я благодарен всем за квалифицированную консультацию.
...
Рейтинг: 0 / 0
02.02.2004, 10:13
    #516504
fedd
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
FM32YO aka KID 
I'll do anything

а почему перевели как "я НЕ буду делать ничего...." ?????
а случайно не опечатались?

"Я сделаю что-нибудь!"
точно, лажанулси.

блаблабла прав, я сделаю все что угодно
...
Рейтинг: 0 / 0
02.02.2004, 13:35
    #516997
Whateva
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
> А вот как интересно будет по-англицки звучать известное "нас не догонят!"...

They ain't gonna get us.

> Всего Вам доброго и помните, что "Smoking killing" а алкоголь ведет мужчин к импотенции...

Smoking kills, но в целом согласен ;-)
...
Рейтинг: 0 / 0
02.02.2004, 16:33
    #517509
I
I
Гость
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Смысл такой.
Товарищ мучается жестоким похмельем, и ему настолько плохо, что он обещает богу сделать всё что угодно, только-бы он облегчил его мучения, СЕЙЧАС.
...
Рейтинг: 0 / 0
03.02.2004, 11:08
    #518283
Sergey Ch
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
To: Whateva

Как всегда торопился, хотел исправить, а потом подумал - а заметит ли кто ошибку :) Каждый день стоят перед глазами эти квадратики с черными траурными рамками "Smoking kills" - а народ курит и смеется :(

To: I

Мне нравится Ваш опитимизм... Как бы не было мне плохо, но пить не брошу :)

P.S. Жаль что нет личного опыта, ибо не употребляю алкоголь... Нет опыта - соответственно не имею морального права переводить то, что не прочувствовал на собственной "шкуре" :)))
...
Рейтинг: 0 / 0
03.02.2004, 16:25
    #519188
I
I
Гость
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
2Sergey Ch

Гм…, это не оптимизм, это – реализм.
Я тоже личного опыта не имею, но у меня есть муж….
Так-что - не часто, но имею неудовольствие наблюдать.
...
Рейтинг: 0 / 0
03.02.2004, 22:01
    #519629
jimmers
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Жаль что нет личного опыта, ибо не употребляю алкоголь

Ничего не потеряно. Я вот примерно как в песТне этой в Воскресенье и был. До сих пор усе болит...
...
Рейтинг: 0 / 0
04.02.2004, 10:39
    #520036
Sergey Ch
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
To: jimmers

:)))

Да нет, я просто имею другие приоритеты в жизни. Надеюсь что они не будут заменены уходом в мир алкоголя или наркотиков...
...
Рейтинг: 0 / 0
04.02.2004, 10:50
    #520072
jimmers
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
2Sergey Ch

Жизнь разве жизнь без выпивки?
...
Рейтинг: 0 / 0
04.02.2004, 18:16
    #521317
hyh
hyh
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
Жизнь разве жизнь без наркоты?)
...
Рейтинг: 0 / 0
04.02.2004, 18:40
    #521361
jimmers
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Переводы идиоматических (и не только) выражений
2hyh

Ты в каком-то смысле прав. Но возраст дает знать о себе - трава уже не идет так же легко, как алкоголь. Да и не та трава нынче....

Удачи
...
Рейтинг: 0 / 0
Форумы / Наши за рубежом [закрыт для гостей] / Переводы идиоматических (и не только) выражений / 25 сообщений из 50, страница 1 из 2
Найденые пользователи ...
Разблокировать пользователей ...
Читали форум (0):
Пользователи онлайн (0):
x
x
Закрыть


Просмотр
0 / 0
Close
Debug Console [Select Text]