|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Коллеги, добрый день всем! Наконец и я в Вашей теме :) Есть банковский счет (account). Есть два баланса: * Оперативный (indicative balance). * Реальный (real balance). Каждая транзакция (transaction) генерирует два движения денежных средств (two movements). Когда идет работа со счетом (начисление зарплаты, снятие средств в банкомате, оплата в магазинах): * Часть транзакций дебитуют или кредитуют счет мгновенно (оба баланса изменяются). * Часть – откладываются на два-три-четыре дня, как например снятие денег в банкомате или оплата картой в магазине. Термин transaction is booked относится к первому варианту транзакций. Второй вид транзакций описывается как booking is postponed for 3 days etc. Как вы по-русски используете термин booking? Или to book transaction? Счастье - это не станция назначения, а способ путешествовать ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
18.08.2011, 12:44 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Маланин Андрей Как вы по-русски используете термин booking? Или to book transaction? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
18.08.2011, 15:29 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Да, вы абсолютно правы - это как "бронирование транзакции". Еще приходит на ум "подтверждение списания средств" или "запрос на списание средств"! Похоже на "проводку", но проводки нет при операции между банковскими счетами. Это все не точные термины... Хотелось бы найти точный термин, который используется и понятен любому банкиру. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
18.08.2011, 15:45 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
book, verb (used with object) 21. to enter in a book or list; record; register. ... 23. to register or list (a person) for a place, transportation, appointment, etc.: The travel agent booked us for next week's cruise. ... то есть transaction booked == "транзакция учтена/записана/зарегистрирована" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
18.08.2011, 21:20 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
zeehond то есть transaction booked == "транзакция учтена/записана/зарегистрирована" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
18.08.2011, 22:00 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Маланин Андрей, Есть такой термин - pending, насколько я поняла, подходит для описаной ситуации, эквивалента в руссом языке не знаю, но можно что-то подобрать из adjective ожидаемый рассматриваемый незаконченный нерешенный ожидающий решения находящийся на рассмотрении находящийся в процессе рассмотрения неминуемый висящий preposition до в ожидании впредь до вплоть до в течение в продолжение ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
18.08.2011, 22:11 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
я может чё не понял но ТС же сказал Маланин Андрей Коллеги, добрый день всем! Наконец и я в Вашей теме :) Когда идет работа со счетом (начисление зарплаты, снятие средств в банкомате, оплата в магазинах): * Часть транзакций дебитуют или кредитуют счет мгновенно (оба баланса изменяются). * Часть – откладываются на два-три-четыре дня, как например снятие денег в банкомате или оплата картой в магазине. Термин transaction is booked относится к первому варианту транзакций. Второй вид транзакций описывается как booking is postponed for 3 days etc. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
18.08.2011, 22:15 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
в моем банк-клиенте это называется "Незавершенные транзакции" (psb) ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
18.08.2011, 22:22 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
andrushok, Забронирована - это у него "postponed for 3 days ". А "первый вариант" - это проведенная (зафиксированная) транза. И в обоих случаях у него используется слово "booked". Т.е. видимо используется оно в классическом (устревшем, я так понимаю) смысле: booking = accounting. Т.е. попросту "транзакция проведена (booked)" в первом случае. И "проведение (booking) транзакции отложено/отсрочено на 3 дня". ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
18.08.2011, 22:25 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Критик в моем банк-клиенте это называется "Незавершенные транзакции" (psb) Оба вида используют слово "booking". Что ж все наискосок читают то? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
18.08.2011, 22:26 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Edd.Dragon andrushok, Забронирована - это у него "postponed for 3 days ". А "первый вариант" - это проведенная (зафиксированная) транза. И в обоих случаях у него используется слово "booked". Т.е. видимо используется оно в классическом (устревшем, я так понимаю) смысле: booking = accounting. Т.е. попросту "транзакция проведена (booked)" в первом случае. И "проведение (booking) транзакции отложено/отсрочено на 3 дня". ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
19.08.2011, 00:00 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Маланин Андрей ... Хотелось бы найти точный термин, который используется и понятен любому банкиру. Мы Вам быстро переведем русский корявый перевод на английский язык :))) Семь лет назад я бы преревел так: transaction is booked - проводка/(денежная операция) проведена/(завершена) booking is postponed for 3 days - проводка/(денежная операция) отложена на 3 дня... P.S. А после моего последнего посещения России три недели назад я не уверен - все вокруг было написано на английском языке русскими буквами... Странно все это... transaction is booked - тарнзакция завершена booking is postponed for 3 days - операция отложена на три дня ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
19.08.2011, 00:04 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Edd.Dragon andrushok, Забронирована - это у него "postponed for 3 days ". А "первый вариант" - это проведенная (зафиксированная) транза. И в обоих случаях у него используется слово "booked". Т.е. видимо используется оно в классическом (устревшем, я так понимаю) смысле: booking = accounting. Т.е. попросту "транзакция проведена (booked)" в первом случае. И "проведение (booking) транзакции отложено/отсрочено на 3 дня". Коллективный разум победил - пусть коряво или нет, результат найден. Двумя путями пришли к одинаковому ответу - английский booking на 95% здесь означает проводка, а is booked = проведена Вчера выяснили с коллегами-французами-финансистами, что именно этот booking есть ни что иное, как француское выражение, которое я тут уже не вспомню буква в букву. И вот именно это французское выражение на 100% переводится имеющимися у нас тематическими словарями как "бухгалтерская проводка". На выяснение вопроса потратил три дня в общей сложности :) И насчет амбарной книги в точку - она пригождается каждый раз, когда оплата идет через POS-терминал. Ничего общего с отелями здесь получается не видно. Спасибо всем! Sergey_Ch, читал Ваши посты, разве Вы еще в Благовещенске? А в профиле он еще написан. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
19.08.2011, 10:08 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Маланин Андрей Sergey_Ch, читал Ваши посты, разве Вы еще в Благовещенске? А в профиле он еще написан. P.S. У некоторых участников такое было понаписано в ответе на вопрос "Откуда?", что некоторых за это модераторы отправляли в бан... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
19.08.2011, 23:43 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Маланин Андрей, авторизация, списание. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.08.2011, 22:27 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Скорее списание - но не только ведь списание, может быть еще и пополнение. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
21.08.2011, 16:54 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Маланин Андрей, пополнение не откладывается на 3 дня. Судя по описанному в первом посте речь идет об обычном течение вещей: про совершении операции идет авторизация (блокировка) средств (деньги еще лежат в банке-отправителе), дальше через несколько дней приходит финансовое представление от банка-получателя и происходит списание (расчёт между банком-отправителем и банком-получателем, после этого деньги реально отправляются в банк-получатель). ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
21.08.2011, 21:36 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
an0nym Маланин Андрей, пополнение не откладывается на 3 дня. Судя по описанному в первом посте речь идет об обычном течение вещей: при совершении операции идет авторизация (блокировка) средств (деньги еще лежат в банке-отправителе), дальше через несколько дней приходит финансовое представление от банка-получателя и происходит списание (расчёт между банком-отправителем и банком-получателем, после этого деньги реально отправляются в банк-получатель). ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
21.08.2011, 21:37 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
an0nym, Он имел ввиду, что booking - это не только списание. Это проведение операции (и расхода, и прихода). P.S.: Исконно - "запись в амбарную книгу". Книги ушли - термин остался. Сейчас и им практически не пользуются. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
21.08.2011, 21:46 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Edd.Dragon booking - Это проведение операции (и расхода, и прихода). ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
22.08.2011, 10:11 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Маланин Андрей Термин transaction is booked относится к первому варианту транзакций. Второй вид транзакций описывается как booking is postponed for 3 days etc. Как вы по-русски используете термин booking? Или to book transaction? transaction is booked = транзакция проведена booking is postponed for 3 days = проведение отложено на 3 дня ЗЫ. вспоминается жаргон "забукать трейд" :-Q ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.08.2011, 17:14 |
|
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Еще как вспоминается! Оно самое и есть. Спасибо! ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
24.08.2011, 10:08 |
|
|
start [/forum/topic.php?fid=7&fpage=29&tid=874216]: |
0ms |
get settings: |
10ms |
get forum list: |
15ms |
check forum access: |
3ms |
check topic access: |
3ms |
track hit: |
244ms |
get topic data: |
12ms |
get forum data: |
2ms |
get page messages: |
170ms |
get tp. blocked users: |
2ms |
others: | 14ms |
total: | 475ms |
0 / 0 |