powered by simpleCommunicator - 2.0.56     © 2025 Programmizd 02
Целевая тема:
Создать новую тему:
Автор:
Закрыть
Цитировать
Форумы / Наши за рубежом [закрыт для гостей] / Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
23 сообщений из 23, страница 1 из 1
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11138950
Фотография Маланин Андрей
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Коллеги, добрый день всем! Наконец и я в Вашей теме :)

Есть банковский счет (account). Есть два баланса:
* Оперативный (indicative balance).
* Реальный (real balance).

Каждая транзакция (transaction) генерирует два движения денежных средств (two movements).

Когда идет работа со счетом (начисление зарплаты, снятие средств в банкомате, оплата в магазинах):
* Часть транзакций дебитуют или кредитуют счет мгновенно (оба баланса изменяются).
* Часть – откладываются на два-три-четыре дня, как например снятие денег в банкомате или оплата картой в магазине.

Термин transaction is booked относится к первому варианту транзакций. Второй вид транзакций описывается как booking is postponed for 3 days etc.

Как вы по-русски используете термин booking? Или to book transaction?

Счастье - это не станция назначения, а способ путешествовать
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11140333
Фотография andrushok
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Маланин Андрей 
Как вы по-русски используете термин booking? Или to book transaction?
booking - что-то типа забронировать - например - забронировать номер в гостинице - book room или забронировать билет - book ticket. Что касается денег на счету - в русском языке прямого аналога нет (насколько я знаю) - но смысл понятен - пришел запрос на снятие деньг, но еще пока не подтвежден. Денги как бы отложены для этой транзакции и вы к ним доступа уже не имеете. Ситуация несколько дурацкая, уже об этом тут говорилось - подтверждение может так и не прийти, но если вы случайно вылетете за пределы думая что эти деньги еще (или уже) ваши - банк вас оштрафует.
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11140489
Фотография Маланин Андрей
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Да, вы абсолютно правы - это как "бронирование транзакции".

Еще приходит на ум "подтверждение списания средств" или "запрос на списание средств"! Похоже на "проводку", но проводки нет при операции между банковскими счетами.

Это все не точные термины...

Хотелось бы найти точный термин, который используется и понятен любому банкиру.
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11142572
zeehond
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
book,

verb (used with object)
21. to enter in a book or list; record; register.
...
23. to register or list (a person) for a place, transportation, appointment, etc.: The travel agent booked us for next week's cruise.
...

то есть transaction booked == "транзакция учтена/записана/зарегистрирована"
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11142669
Фотография andrushok
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
zeehond 
то есть transaction booked == "транзакция учтена/записана/зарегистрирована"
Не пойдет - смысл потерян.
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11142693
Ай
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Маланин Андрей,

Есть такой термин - pending, насколько я поняла, подходит для описаной ситуации, эквивалента в руссом языке не знаю, но можно что-то подобрать из
adjective
ожидаемый
рассматриваемый
незаконченный
нерешенный
ожидающий решения
находящийся на рассмотрении
находящийся в процессе рассмотрения
неминуемый
висящий
preposition
до
в ожидании
впредь до
вплоть до
в течение
в продолжение
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11142707
zeehond
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
я может чё не понял
но ТС же сказал
Маланин Андрей 
Коллеги, добрый день всем! Наконец и я в Вашей теме :)

Когда идет работа со счетом (начисление зарплаты, снятие средств в банкомате, оплата в магазинах):
* Часть транзакций дебитуют или кредитуют счет мгновенно (оба баланса изменяются).
* Часть – откладываются на два-три-четыре дня, как например снятие денег в банкомате или оплата картой в магазине.

Термин transaction is booked относится к первому варианту транзакций.

Второй вид транзакций описывается как booking is postponed for 3 days etc.
какой висящий? куда pending?
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11142724
Фотография Критик
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
в моем банк-клиенте это называется "Незавершенные транзакции" (psb)
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11142734
Edd.Dragon
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
andrushok,

Забронирована - это у него "postponed for 3 days ". А "первый вариант" - это проведенная (зафиксированная) транза. И в обоих случаях у него используется слово "booked".

Т.е. видимо используется оно в классическом (устревшем, я так понимаю) смысле: booking = accounting.
Т.е. попросту "транзакция проведена (booked)" в первом случае. И "проведение (booking) транзакции отложено/отсрочено на 3 дня".
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11142737
Edd.Dragon
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Критик 
в моем банк-клиенте это называется "Незавершенные транзакции" (psb)
ТС описал два вида - завершенные и не завершенные.
Оба вида используют слово "booking".

Что ж все наискосок читают то?
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11142994
Фотография andrushok
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Edd.Dragon 
andrushok,

Забронирована - это у него "postponed for 3 days ". А "первый вариант" - это проведенная (зафиксированная) транза. И в обоих случаях у него используется слово "booked".

Т.е. видимо используется оно в классическом (устревшем, я так понимаю) смысле: booking = accounting.
Т.е. попросту "транзакция проведена (booked)" в первом случае. И "проведение (booking) транзакции отложено/отсрочено на 3 дня".
Похоже на правду. Тогда перевод - зарегистрирована - подходит. Правда тогда смысл слова booking вообще теряется - так как любая транзакция становиться booking (зарегистрированной) с момента рождения. Ну если только сей банк сначала пишет транзакцию куда то еще (в амбарную книгу) а потом она регистрируется (в компутере). Больше идей пока нету...
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11143006
Sergey Ch
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Маланин Андрей 
... Хотелось бы найти точный термин, который используется и понятен любому банкиру.
Ну так это не на наш форум - скорее на переводческий, где народ работает в финансах.

Мы Вам быстро переведем русский корявый перевод на английский язык :)))

Семь лет назад я бы преревел так:

transaction is booked - проводка/(денежная операция) проведена/(завершена)
booking is postponed for 3 days - проводка/(денежная операция) отложена на 3 дня...

P.S. А после моего последнего посещения России три недели назад я не уверен - все вокруг было написано на английском языке русскими буквами... Странно все это...

transaction is booked - тарнзакция завершена
booking is postponed for 3 days - операция отложена на три дня
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11143941
Фотография Маланин Андрей
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Edd.Dragon 
andrushok,

Забронирована - это у него "postponed for 3 days ". А "первый вариант" - это проведенная (зафиксированная) транза. И в обоих случаях у него используется слово "booked".

Т.е. видимо используется оно в классическом (устревшем, я так понимаю) смысле: booking = accounting.
Т.е. попросту "транзакция проведена (booked)" в первом случае. И "проведение (booking) транзакции отложено/отсрочено на 3 дня".
Доброе утро всем!

Коллективный разум победил - пусть коряво или нет, результат найден. Двумя путями пришли к одинаковому ответу - английский booking на 95% здесь означает проводка, а is booked = проведена

Вчера выяснили с коллегами-французами-финансистами, что именно этот booking есть ни что иное, как француское выражение, которое я тут уже не вспомню буква в букву. И вот именно это французское выражение на 100% переводится имеющимися у нас тематическими словарями как "бухгалтерская проводка".

На выяснение вопроса потратил три дня в общей сложности :) И насчет амбарной книги в точку - она пригождается каждый раз, когда оплата идет через POS-терминал. Ничего общего с отелями здесь получается не видно.

Спасибо всем!

Sergey_Ch, читал Ваши посты, разве Вы еще в Благовещенске? А в профиле он еще написан.
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11149592
Sergey Ch
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Маланин Андрей 
Sergey_Ch, читал Ваши посты, разве Вы еще в Благовещенске? А в профиле он еще написан.
В профиле написано: "Откуда?" а не "Где?"... Я действительно из Благовещенска, который на Дальнем Востоке России... Мне не стыдно это написать, кто жил на Дальнем Востоке тот поймет... А в Англии я поменял уже несколько мест, но так и не нашел пока своего...

P.S. У некоторых участников такое было понаписано в ответе на вопрос "Откуда?", что некоторых за это модераторы отправляли в бан...
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11151816
an0nym
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Маланин Андрей,

авторизация, списание.
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11153292
Фотография Маланин Андрей
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Скорее списание - но не только ведь списание, может быть еще и пополнение.
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11153919
an0nym
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Маланин Андрей,

пополнение не откладывается на 3 дня. Судя по описанному в первом посте речь идет об обычном течение вещей: про совершении операции идет авторизация (блокировка) средств (деньги еще лежат в банке-отправителе), дальше через несколько дней приходит финансовое представление от банка-получателя и происходит списание (расчёт между банком-отправителем и банком-получателем, после этого деньги реально отправляются в банк-получатель).
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11153921
an0nym
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
an0nym 
Маланин Андрей,

пополнение не откладывается на 3 дня. Судя по описанному в первом посте речь идет об обычном течение вещей: при совершении операции идет авторизация (блокировка) средств (деньги еще лежат в банке-отправителе), дальше через несколько дней приходит финансовое представление от банка-получателя и происходит списание (расчёт между банком-отправителем и банком-получателем, после этого деньги реально отправляются в банк-получатель).
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11153960
Edd.Dragon
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
an0nym,

Он имел ввиду, что booking - это не только списание. Это проведение операции (и расхода, и прихода).

P.S.: Исконно - "запись в амбарную книгу". Книги ушли - термин остался. Сейчас и им практически не пользуются.
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11155015
Фотография Маланин Андрей
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Edd.Dragon 
booking - Это проведение операции (и расхода, и прихода).
Точно!
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11166049
Фотография ЦК
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Маланин Андрей 
Термин transaction is booked относится к первому варианту транзакций. Второй вид транзакций описывается как booking is postponed for 3 days etc.

Как вы по-русски используете термин booking? Или to book transaction?
В данном контексте я бы перевел так:
transaction is booked = транзакция проведена
booking is postponed for 3 days = проведение отложено на 3 дня

ЗЫ. вспоминается жаргон "забукать трейд" :-Q
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11169117
Фотография Маланин Андрей
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Еще как вспоминается! Оно самое и есть. Спасибо!
...
Рейтинг: 0 / 0
Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
    #11563408
Фотография Маланин Андрей
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
to book
In accounting, to recognize a transaction by recording an entry. For example, a financial institution books a loan when it lends money to a customer
...
Рейтинг: 0 / 0
23 сообщений из 23, страница 1 из 1
Форумы / Наши за рубежом [закрыт для гостей] / Помогите, пожалуйста, с переводом банковского термина
Найденые пользователи ...
Разблокировать пользователей ...
Читали форум (0):
Пользователи онлайн (0):
x
x
Закрыть


Просмотр
0 / 0
Close
Debug Console [Select Text]