Этот баннер — требование Роскомнадзора для исполнения 152 ФЗ.
«На сайте осуществляется обработка файлов cookie, необходимых для работы сайта, а также для анализа использования сайта и улучшения предоставляемых сервисов с использованием метрической программы Яндекс.Метрика. Продолжая использовать сайт, вы даёте согласие с использованием данных технологий».
Политика конфиденциальности
|
|
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Приветствую Каков смысл фразы to make deals with God? Спасибо ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 30.01.2004, 12:41 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
а) сделка, соглашение, договор -close a deal with -do a deal with -make a deal with -package deal === (c) ABBYY Lingvo 6.5 Имеется в виду, что ты приравниваешь себя к Богу, предлагая ему сделку:) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 30.01.2004, 13:28 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
лингва доступна по адресу //http://lingvo.yandex.ru/ еще есть словарь идиоматических выражений. он не раз помогал мне, когда я подрабатывал переводчиком художественной литературы с языка предполагаемого противника на русский, а интернета тогда не было. например, мне запомнилось идиоматичесоке выражение "говорить через шляпу", что означало "говорить, не зная точно предмета". Лингва переводит это так ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 30.01.2004, 14:41 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Ну не... Я по лингве и сам смотрел.... Мне живой подавай. Удачи ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 30.01.2004, 19:19 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Это значит молиться о помощи в чем-то и обещать в замен делать что-то богоугодное. Например ходить в церковь, давать деньги на благотворительность, и т.п. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 30.01.2004, 20:33 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Значит что ты пообещал Богу что-то сделать(отчислить храму какую-то сумму,cовершить паломничество), или делать (например ходить в церковь каждую неделю) ЕСЛИ он исполнит какое-то твоё желание. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 30.01.2004, 22:32 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Ну не... Я по лингве и сам смотрел.... Мне живой подавай. Имеется в виду, что ты приравниваешь себя к Богу, предлагая ему сделку:) Вот этот перевод после того, как я уточнила значение фразы у "коренного носителя языка":))) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 30.01.2004, 23:24 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
#515547
![]() Ссылка:
Ссылка на сообщение:
Ссылка с названием темы:
Ссылка на профиль пользователя:
Ссылка на вложение:
|
||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
#18+
... |
||||||||||||||||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
||||||||||||||||
| 31.01.2004, 00:06 |
|
|||||||||||||||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
А вопрос, собственно, из этого: ... I've got the worst hangover ever I'm rolling back and forth on the bed I'm worked so bad that I'm never gonna drink again Won't someone just kill me And put me out of my misery [i]I'm making deals with God[/i], I'll do anything Make it stop please! Make it stop please! ... ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 31.01.2004, 21:04 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
> I'm worked so bad that I'm never gonna drink again а я этого вот не понимаю... i am workеd - я есть "работан" ("пассивный залог")? типа "меня так обработали что я боьлше не собираюсь пить а это я так понял (учитывая все вышеприведенное): I'm making deals with God, I'll do anything я заключаю сделаки с Богом, я ничего не буду делать - не значит ли это что он просто полагается на Бога, а сам ничего не будет делать ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 31.01.2004, 23:22 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
I'll do anything а почему перевели как "я НЕ буду делать ничего...." ????? а случайно не опечатались? "Я сделаю что-нибудь!" ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 01.02.2004, 03:16 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Переводчики, ёклмн I'll do anything === Я сделаю все, что угодно. Won't someone just kill me And put me out of my misery I'm making deals with God, I'll do anything Make it stop please! Make it stop please! Не будет кто-нибудь так любезен прямо сейчас пришить меня и закончить тем самым мои страдания? Я заключаю сделку с Богом, Помоги мне, плиз (2) (и) Я сделаю все, что угодно. Не понятно только, если Бог ему поможет умереть, что он уже сможет сделать в ответку? ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 01.02.2004, 05:21 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
#516051
![]() Ссылка:
Ссылка на сообщение:
Ссылка с названием темы:
Ссылка на профиль пользователя:
Ссылка на вложение:
|
||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
#18+
2 jimmers и бла-бла-бла... А вот как интересно будет по-англицки звучать известное "нас не догонят!"... И, самое главное, какой глубокий философский смысл заложен в этой фразе???.... ... |
||||||||||||||||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
||||||||||||||||
| 01.02.2004, 11:38 |
|
|||||||||||||||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Снова я не удержался :))) Песни переводить абсолютно бесполезно - посмотрите в архиве "Вопрос к носителям языка"... Для рифмы поэты не соблюдают грамматику и заменяют некоторые слова другими, близкими по смыслу, но благозвучно звучащие... Чтобы понять смысл данного творения - надо родиться в стране автора, посещать регулярно паб - где "пиво без водки деньги на ветер" а по понедельникам умирать от "hangover" от подобных "ершиков"... И в эти тяжелые минуты просветления по понедельникам - ты возносишь молитву ко всевышнему отвратить тебя от пагубного действия алкоголя... Но вот приходит пятница и ты снова устремляешься в веселый круговорот пабов и ночных клубов... Ты уже не можешь остановиться потому что это уклад ТВОЕЙ жизни вокруг тебя... И только всевышний может это сделать и ты умоляешь его тебя остановить, понимая все тщетность таких воззваний... Всего Вам доброго и помните, что "Smoking killing" а алкоголь ведет мужчин к импотенции... ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 01.02.2004, 11:53 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Я благодарен всем за квалифицированную консультацию. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 01.02.2004, 23:19 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
FM32YO aka KID I'll do anything а почему перевели как "я НЕ буду делать ничего...." ????? а случайно не опечатались? "Я сделаю что-нибудь!" блаблабла прав, я сделаю все что угодно ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 02.02.2004, 10:13 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
> А вот как интересно будет по-англицки звучать известное "нас не догонят!"... They ain't gonna get us. > Всего Вам доброго и помните, что "Smoking killing" а алкоголь ведет мужчин к импотенции... Smoking kills, но в целом согласен ![]() ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 02.02.2004, 13:35 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Смысл такой. Товарищ мучается жестоким похмельем, и ему настолько плохо, что он обещает богу сделать всё что угодно, только-бы он облегчил его мучения, СЕЙЧАС. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 02.02.2004, 16:33 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
To: Whateva Как всегда торопился, хотел исправить, а потом подумал - а заметит ли кто ошибку :) Каждый день стоят перед глазами эти квадратики с черными траурными рамками "Smoking kills" - а народ курит и смеется :( To: I Мне нравится Ваш опитимизм... Как бы не было мне плохо, но пить не брошу :) P.S. Жаль что нет личного опыта, ибо не употребляю алкоголь... Нет опыта - соответственно не имею морального права переводить то, что не прочувствовал на собственной "шкуре" :))) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 03.02.2004, 11:08 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
2Sergey Ch Гм…, это не оптимизм, это – реализм. Я тоже личного опыта не имею, но у меня есть муж…. Так-что - не часто, но имею неудовольствие наблюдать. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 03.02.2004, 16:25 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Жаль что нет личного опыта, ибо не употребляю алкоголь Ничего не потеряно. Я вот примерно как в песТне этой в Воскресенье и был. До сих пор усе болит... ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 03.02.2004, 22:01 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
To: jimmers :))) Да нет, я просто имею другие приоритеты в жизни. Надеюсь что они не будут заменены уходом в мир алкоголя или наркотиков... ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 04.02.2004, 10:39 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
2Sergey Ch Жизнь разве жизнь без выпивки? ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 04.02.2004, 10:50 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Жизнь разве жизнь без наркоты?) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 04.02.2004, 18:16 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
2hyh Ты в каком-то смысле прав. Но возраст дает знать о себе - трава уже не идет так же легко, как алкоголь. Да и не та трава нынче.... Удачи ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 04.02.2004, 18:40 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
трава это ваще не наркота, а баловство!!! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 04.02.2004, 18:41 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
fedd трава это ваще не наркота, а баловство!!! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 04.02.2004, 21:58 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Как говорится, каждому свое :) Я вот тоже бегать люблю... А оказалось, что при беге организм вырабатывает наркоту, чтобы подбодрить мозг и подвигнуть на выполнение тяжелых физических упражнений... Вот только от этой наркоты не возникает тяжелой зависимости... Хотя, погодите - опять тянет побегать :))) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 05.02.2004, 10:58 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
да, каждому свое. я траву-то только 2 раза пробовал, а выпиваю максимум раз в месяц по настоянию жены и друзей ;) больше ничего. и не бегаю, мечтаю только. вот разбогатею - буду бегать. Джиммерс, у Оффспринга нет песни как он бегал и от этого у него башню снесло? ;) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 05.02.2004, 11:36 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
как перевести That U.S. credibility has been hurt is indisputable. It is a serious matter when the world's No. 1 superpower undertakes a war claiming a casus belli that turns out to have been false. .... особенно про америкас бонд? For the world at large, America's word should again be America's bond. Збигнев Бжезиньский ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 05.02.2004, 23:31 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
That U.S. credibility has been hurt is indisputable. It is a serious matter when the world's No. 1 superpower undertakes a war claiming a casus belli that turns out to have been false. То, что доверие к США было подорвано, не подлежит сомнению. Это очень важно, что мировая сверхдержава Но. 1 начала войну, повод (казус белли) к которой оказался ложным. For the world at large, America's word should again be America's bond. Для большого мира (?), слово Америки должно снова стать облигацией Америки (типы "вы можете положить мои слова в банк"). Обращайтесь. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 06.02.2004, 11:28 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
To fedd Для всего мира :))) По мойему ето точнее передает смысл. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 06.02.2004, 11:59 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
For the world at large, America's word should again be America's bond. Для всего мира, слово Америки опять должно стать надёжным. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 06.02.2004, 18:58 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Просто для справки. Навеяно
Sergey Ch Я вот тоже бегать люблю... А оказалось, что при беге организм вырабатывает наркоту, чтобы подбодрить мозг и подвигнуть на выполнение тяжелых физических упражнений... Вот только от этой наркоты не возникает тяжелой зависимости... Хотя, погодите - опять тянет побегать ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 07.02.2004, 15:55 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
зато адреналин у всех вырабатывается. он тоже приносит радость. мышечную. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 08.02.2004, 05:41 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
шо вот за фигня? It's off Adams. (название улицы) контекст Then go to Adams Avenue. Wi live at 1782 Cider Drive. It's off Adams. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 18.02.2004, 23:27 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Я перевел бы примерно так: Это не далеко от Adams Avenue... Видимо эта Adams Avenue является ориентиром в этом городке и Вам следует найти ее первой, а затем уже искать 1782 Cider Drive... Может кто меня и поправит... P.S. Но я обычно в таких случаях ищу в Интеренете по почтовому индексу, печатаю карту и уже с ней ищу место назначения... Good luck! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 19.02.2004, 10:46 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 19.02.2004, 11:21 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
It's off Adams. Это значит что Cider Drive пересекается c Adams Avenue. Неважно в какую сторону. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 19.02.2004, 16:28 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
2 SCh вообще то, мы тут английский типа учим. ;) по карте каждый дурак сможет. 2I быстро исправь предложение. а то ЦК опять запишет. (пересекается ... не важно в какую сторону) а сьезжать в любую можно было. Cider Drive действительно пересекает Adams. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 19.02.2004, 23:46 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Залез и я в словарик :))) just off the High Street неподалёку от главной улицы; on the off side (in Britain) на правой стороне дороги. Мне больше нравится первое :))) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 19.02.2004, 23:51 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
To: tchingiz Всегда надо "идти по пути наименьшего сопротивления" так учили нас на тренировках... ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 19.02.2004, 23:54 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
если бы ты правильно понял чему тебя учили, ты бы тогда не ходил на тренировки. гы шо дзюдо? ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 19.02.2004, 23:56 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
киокушин ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 20.02.2004, 11:03 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
2tchingiz быстро исправь предложение. Не стOит. С точки зрения русского языка - оба выражения правильны. С точки зрения ЦК – это не имеет никакого значения. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 20.02.2004, 16:58 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
2 I я забыл спасибо сказать. 2 SCh это там где толстый дядька аяма бедным бычкам роги отшибал ругой? нет на вас зеленых. классный путь наименьшего сопротивления ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 21.02.2004, 00:01 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
To: tchingiz - не толстый, а крепкий - а кроме того нельзя говорить плохого о покойниках (по чисто человеческим критериям) Good luck! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 21.02.2004, 12:04 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
вставиться что ли... и англ. не учил - но говорю, хоть и с ошибками... - проматерили... На фоксе пишу -щас материть будут.... Киокушин занимался.... о мертвых действительно плохо не говорят... да вот не знаю КАК Ояма умер.... в смысле причина? Впрочем все мы вечно не живем... ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 21.02.2004, 22:53 |
|
||
|
Переводы идиоматических (и не только) выражений
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
KID хто жтебя за фокс будет хвалить? -) SCh чето я не понял, когда я его ругал? ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 22.02.2004, 08:30 |
|
||
|
|

start [/forum/topic.php?all=1&fid=7&tid=71547]: |
0ms |
get settings: |
10ms |
get forum list: |
18ms |
check forum access: |
3ms |
check topic access: |
3ms |
track hit: |
46ms |
get topic data: |
10ms |
get forum data: |
3ms |
get page messages: |
97ms |
get tp. blocked users: |
2ms |
| others: | 261ms |
| total: | 453ms |

| 0 / 0 |
