|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Давно мечтал создать своего рода справочник пословиц и поговорок соответствующих идиоматическим оборотам Английского языка. Много есть тассазать "непереводимых" выражений которые интересно было бы разобрать и сравнить. Ну вот например "Льёт как из ведра" - совершенно мне не понятная форма но зато соответсвует другой непонятной форме It's raining CATS and DOGS. Одна из версий почему мы так говорим сводится к буквальному "смыванию с крыш" котов и собак сильным дождём. А вот ещё недавно мы обсуждали перевод "...about this being an elephant in the room..." по моему я подобрал правильный перевод про "Шило в мешке не утаить" . Но может ещё точнее есть . Замечательная фраза идиома - может быть известная из старых песенок времён диско - "In for a penny, in for a pound" на мой взгляд имеет отличный аналог в Русском языке - "Назвался груздём - полезай в кузовок" ... Есть масса интересных и полезных выражений в Английском - иногда шуточных и их я не буду переводить но попробую указать под грифом "детям до 13 - в сопровождении взрослых" ++ Спойлер If you wanna фаQ for funny фаQ yourself and save your money Для простоты. давайте фразы в Русском писать - выделенным а в Английском - italic. ну Поехали. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 16:07 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
"Gleiche Brüder - gleiche Kappen" - "Два сапога пара" :-D ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 16:12 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Одна из интересных фраз идиом есть - One Penny saved is a penny earned по моему переведётся как "Копейка Пупь бережёт" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 16:13 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Чорный Бада "Gleiche Brüder - gleiche Kappen" - "Два сапога пара" :-D ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 16:16 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad Одна из интересных фраз идиом есть - One Penny saved is a penny earned по моему переведётся как "Копейка Пупь бережёт" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:16 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Во многих "ненормативных" фильмах показывают обычай - ну и поговорка есть: Сплюнь чтоб не сглазить. Английский вариант Keep your fingers crossed ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:16 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad One Penny saved is a penny earned Million saved is a million earned ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:22 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
О хороших фильмах (и не только) говорят Two Thumbs up ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:25 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Тоже вот вспомнилось В Семье не без урода или по Английски - The face only a mother could love ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:33 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
SERG1257 Million saved is a million earned ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:36 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Инетересная и по смыслу неоднозначная комбинация [i]Merry-go-round[/i]. основное понятие - это карусель используется в двух нетрадиционных случаях "Детям до 13 без сопровждения взрослых низзя!" + Спойлер Пустить косячёк "Mary+Juan" по кругу + Спойлер Пустить девочку по кругу(исключительно в танцевальных целях) :))) ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 18:39 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Инетерсная ещё комбинация Full of piss and vinegar. По русски я бы перевёл как Швайка в одном месте ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 18:45 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Ошибочка у вас Мармелад вышла. марихуана будет Mary Jane. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 18:54 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Почему то приписывается феминисткам но на самом деле очень интересное выражение и аналог в Русском мне особенно нравится. A woman needs a man like a fish needs a bicycle а по русски вообще класс - Нужен как корове седло.... Самое смешное что корове седло иногда действительно надо.... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:07 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
LenaV, Ну Вы тут разглашаете "детям до 13" я же специально шифрую Так скассать Keep my nose cleen, а вы мой код выдаёте ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:12 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Выражение Send Down The River которое в общем случае можно перевести как "Подстава" буквально переводится в смысле борьбы против рабовладения. Рабов отсылали по реке - обычно тела их...Сплав так сказать. Досплавлялись... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:26 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad, Нечего детям голову морочить! пусть знают правду жизни. Кстати, как по-английски будет - морочить голову? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:49 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Одно из моих любимых You can't unring a bell A по русски - Слово не птица - сказано не воротишь. Так кажется... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:50 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
За последнее время озадачила фраза Beat you to the punch. Хотя оказалось по смыслу банальным "опередил", " успел первым". Другие выражения как-то только в книгах попадаются или на занятиях в колледже. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:51 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
LenaV Кстати, как по-английски будет - морочить голову? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 20:00 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
пролетевший Другие выражения как-то только в книгах попадаются или на занятиях в колледже. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 20:08 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Инетерсно как британцы интерпретируют пословицы - поговорки "в свою честь" все славяне говорят Уйти по-Английски - молча. Британцы называют то же самое - French leave ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 21:07 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
У Британцев есть выражение The Full Monty. Дословно означает "По полной программе" или "Без балды" - "натурально". Кстати в Америке такое выражение получило синоним Стриптиза. После показа британской комедиивышедшей на экраны в 1997. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 21:17 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad У Британцев есть выражение The Full Monty. Дословно означает "По полной программе" или "Без балды" - "натурально". Кстати в Америке такое выражение получило синоним Стриптиза. После показа британской комедиивышедшей на экраны в 1997. Единственное, что мешало смотреть - так это английский акцент. ;) Ужас, как говорят, рта не раскрывая, как будто кашу в рот набрали. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 21:33 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Интересное наблюдение у меня плучилось по исследованию "третьей Рельсы" . Физически это система токоприёмников в некоторых Мериканских трамваях-метрополитенах. Например Бостонская Голубая линия частично (на поверхности) имеет Верхний провод и верхний токоприёмник (Пантограф), а под землёй он исчезает. Зато появляется "третья рельса". Когда выражение To Touch The Third Rail звучит - обычно значит что то очень опасное. Кроме того оно политически метафразировано. Значит дословно - Стать Политическим Трупом. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 21:49 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
LenaV замечательная киношка была. Единственное, что мешало смотреть - так это английский акцент. ;) Ужас, как говорят, рта не раскрывая, как будто кашу в рот набрали. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 21:55 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
На вскидку под дневной сон вспомнилось Don't trouble trouble till trouble troubles you - не буди лихо пока лихо тихо... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
21.02.2009, 19:34 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
А вот Make like a banana and split (по-русски, наверное, "смыться"), интересно откуда пошло? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
21.02.2009, 22:22 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Американцы вполне терпимы к акцентам. Конешна не все и не везде но.. Смеются над томэйто - томато; потэйто - потато six of one, a half dozen of the other - по русски будет Что в лоб что полбу ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
21.02.2009, 22:31 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Ray D А вот Make like a banana and split (по-русски, наверное, "смыться"), интересно откуда пошло? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
21.02.2009, 22:45 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Как то само собой вспомнилось Заморочить голову - получится Stuff the head with smth. А почему вспомнил - была замечательная идея про hit the nail on the head - перевёл как "вкуриться" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
22.02.2009, 04:49 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad hit the nail on the head - перевёл как "вкуриться" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
22.02.2009, 17:47 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad Ray D А вот Make like a banana and split (по-русски, наверное, "смыться"), интересно откуда пошло? //http://www.urbandictionary.com/define.php?term=make like a banana Таки, похоже, "смыться". Коллега-американец несколько раз выдавал, а спросить все недосуг. Только при чем тут тогда banana split? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
22.02.2009, 19:45 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Ray D Только при чем тут тогда banana split? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
22.02.2009, 20:04 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
автор морочить голову кому-л. to play games with smb., to pull the wool over smb.'s eyes (дурачить); to drive smb. crazy with smth., to make smb.'s head spin (надоедать); to turn smb.'s head, to make smb. fall for oneself (флиртовать) ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.02.2009, 10:12 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Гуляй Вася... несколько интересных американизмов попалось недавно именно по этому афоризму: "Go climb a tree" is like several other American expressions or idioms: Go jump in the lake. Take a flying leap. Take a long walk off a short pier. Go fly a kite. Go chase yourself. And here's a really old one -- Go to grass and eat hay. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.02.2009, 20:41 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Любопытной Варваре [на базаре] нос оторвали - будет в американском исполнении совсем без имени: Curiosity Killed the Cat ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.02.2009, 20:46 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Ray D интересно откуда пошло? From here ...a kid's joke, circa 1955. That's the source of the joke in "Back to the Future" where the stupid bully in the diner threatens "Make like a tree, and ... get out of here." : There's also "Make like the wind, and blow" (which seems dated), and my personal favorite "Make like a banana, and split". Earlier than 1955. We used this in the 1940's and I'm not sure it was new then. A more colorful expression of the same genre was "Make like an alligator and drag ass." ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.02.2009, 21:06 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
LenaV Mr Marmelad, Нечего детям голову морочить! пусть знают правду жизни. Кстати, как по-английски будет - морочить голову? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.02.2009, 21:37 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
javajdbc, aга, похоже... а вот из кабинета моего начальника: the proverbial shit hit the fan. :) переведите пожалуйста красочно. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.02.2009, 21:49 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
javajdbc, Что сказать тебе родная, об Америке далёкой? Велика, богата нефтью и зерном. Много банков, климат тёплый — дети зреют раньше срока. Населенье — программисты в основном. Все живут тут, как в деревне: околачивают груши, Ходят в гости, жарят мясо во дворе. Популярны здесь Мадонна, баскетбол и слово «булшит» — Не нашёл это слово в словаре. © 2003 ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.02.2009, 21:50 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
bool sheet - тоже сленг, ближе всего наверное "черт подери". См например http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bool Sheet ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.02.2009, 22:24 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
SERG1257 Mr Marmelad hit the nail on the head - перевёл как "вкуриться" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.02.2009, 23:19 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
пролетевший bool sheet - тоже сленг, ближе всего наверное "черт подери". См например http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Bool Sheet "В то время как космические корабли бороздят просторы вселенной ..." - типичный пример. автор shit hit the fan Русские аналогии могут быть типа "беда не приходит одна", "пришла беда - открывай ворота". ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.02.2009, 23:24 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Добавлю пёрл в вашу копилку: Who cut the cheese? Переводить не хочу :))) ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
24.02.2009, 16:52 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Я хоть и никакого отношения к "нашим за рубежом" не имею, но вот мои 5 копеек - одна спошная идиома :))) + Спойлер тынц, мало ли, вдруг кто не знает ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
24.02.2009, 17:26 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
The grass is always greener on the other side of the fence - эта поговорка сродни русской чужой банан всегда слаще (толще) ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
24.02.2009, 22:50 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
прочитал сам что написАл и чуть со стула не съехал...:))) ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
24.02.2009, 22:52 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
A picture is worth a thousand words без перлов постараюсь - русскуй вариант лучше один раз увидеть чем 100 раз услышать... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
24.02.2009, 22:54 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
A friend in need is a friend indeed - сродни русскому друзья познаются в беде ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
24.02.2009, 23:05 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
A bad workman (always) blames his tools. - наверное подойдёт про плохому танцору туфли мешают ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
24.02.2009, 23:11 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad The grass is always greener on the other side of the fence - эта поговорка сродни русской чужой банан всегда слаще (толще) //http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="в чужих руках и" толще&lr=&aq=f&oq= или вот еще: //http://www.google.ru/search?hl=ru&newwindow=1&q="свою жену" "в чужом сарае"&lr=&aq=f&oq= таки (обобщая): "хорошо там, где нас нет" вот скажите, любезнай, как будет по аглицки про "жалко у пчолки..." ? Как там у лауреата Я заснул. Когда я открыл глаза, север был там, где у пчёлки жало. Я увидел новые небеса и такую же землю. Она лежала, Как это делает отродясь Плоская вещь: пылясь или вот "околачивать груши"? (тут недавно шейкс-пира так откалибровали. смешно вышло.) ЗЫ сдается мне, топик вызван недавним спичем черномырдина. в частности о пугающих бабу предметах. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
25.02.2009, 10:42 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Первое время не мог понять что значит "слово" воспринимаемое на мой русский слух как "ватсап". Оказалось - What is up?: "Что новенького?", "Что случилось?". Произносится совершенно слитно, как одно слово. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
25.02.2009, 21:11 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
пролетевший Первое время не мог понять что значит "слово" воспринимаемое на мой русский слух как "ватсап". Оказалось - What is up?: "Что новенького?", "Что случилось?". Произносится совершенно слитно, как одно слово. Некоторые говорят "What's-going-on?"? опять-же одним словом, это уже наверное ближе к "как делишки?" Есть ещё "What's cooking?" смысл примерно тот-же. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
25.02.2009, 21:18 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Есть ещё и How it's going? бестолково риторическое То же относится и к исключительно формально британскому How do you do. Риторичское вступление в длительную беседу. По приветствию достаточно легко определить с кем говоришь и как пойдёт беседа. How are you? Wassup, baby. Интересными шутливыми приветствиями на мой взгляд будут Very Good Afternoon. или Hi, Happy Friday! ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
25.02.2009, 21:26 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
пролетевший Первое время не мог понять что значит "слово" воспринимаемое на мой русский слух как "ватсап". Оказалось - What is up?: What`s Up и What`s goin` on - синонимы ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
26.02.2009, 10:42 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
ну, я бы предложил "Take this job and shove it" "Shotgun!" (кто будет на переднем сиденье) "Irish luck" "Jewish lightning" "Hit the pedal to the metal" еще я люблю "Are you a good <any profession> or a bad <...>"? "There is always something" ну, много чего еще... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
26.02.2009, 19:44 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
justIT What`s Up и What`s goin` on - синонимы ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
26.02.2009, 20:46 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
пролетевший justIT What`s Up и What`s goin` on - синонимы ЗЫ Хотел поспорить, да в лом. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
26.02.2009, 20:56 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
SandalTree Булшит - переводится как "лапша на уши". Do not bullshit a bullshitter Буфет как то так Не пори фигню фигняплёту... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
27.02.2009, 18:20 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
а меня до сих пор настараживает пожелание "break a leg" это просто желание удачи такое. Но причем здесь удача и сломаная нога - никак не пойму. :) ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
27.02.2009, 19:08 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
LenaV, Нет не совсем так - это своего рода отвод "неудачи" В Русском - (Ни пуха ни пера) - сплюнь три раза через левое плечо. (Или к чёрту) В Английском - Good Luck - break a leg! ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
27.02.2009, 19:20 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
с ногами тут вобще путаница. есть еще pull your leg first leg pay an arm and a leg one leg at a time not have a leg to stand on прямо какой-то целый лего-лексикон получается. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
27.02.2009, 19:52 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
LenaV с ногами тут вобще путаница. . + Спойлер Pull your leg from smone' ass ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
27.02.2009, 20:14 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Очень глубокомысленная фраза попалась может звучать идиомой, но в общем это мудрость. Хотя бы потому что в Английском вопрос How do you do (How are you) не требует ответа. Просто приветствие. Так вот: глубокомысленно: "Friends are those rare people who ask how you are and then wait for the answer. " Друзья это те кто не просто так спрашивают как дела, а ещё и на ответ надеются..... Наверное так - скажи мне кто твой друг ... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
03.03.2009, 23:31 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad Про оборты речи. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
30.04.2009, 14:44 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
невеста программиста Mr Marmelad Про оборты речи. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
30.04.2009, 16:31 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad а по русски вообще класс - Нужен как корове седло.... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
04.05.2009, 08:40 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad "Friends are those rare people who ask how you are and then wait for the answer. " ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
04.05.2009, 08:46 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad, Fight fire with fire На языке родных осин "Клин клином вышибают". ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
04.05.2009, 14:16 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
LenaV Mr Marmelad, Нечего детям голову морочить! пусть знают правду жизни. Кстати, как по-английски будет - морочить голову?[/quo морочить голову- to pull smb`s leg ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
22.06.2010, 16:48 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad Одно из моих любимых You can't unring a bell A по русски - Слово не птица - сказано не воротишь. Так кажется... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
22.06.2010, 19:15 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
SQL2008 Mr Marmelad Одно из моих любимых You can't unring a bell A по русски - Слово не птица - сказано не воротишь. Так кажется... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
23.06.2010, 15:19 |
|
|
start [/forum/topic.php?all=1&fid=7&tid=641207]: |
0ms |
get settings: |
9ms |
get forum list: |
11ms |
check forum access: |
3ms |
check topic access: |
3ms |
track hit: |
35ms |
get topic data: |
8ms |
get forum data: |
2ms |
get page messages: |
83ms |
get tp. blocked users: |
1ms |
others: | 12ms |
total: | 167ms |
0 / 0 |