|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Давно мечтал создать своего рода справочник пословиц и поговорок соответствующих идиоматическим оборотам Английского языка. Много есть тассазать "непереводимых" выражений которые интересно было бы разобрать и сравнить. Ну вот например "Льёт как из ведра" - совершенно мне не понятная форма но зато соответсвует другой непонятной форме It's raining CATS and DOGS. Одна из версий почему мы так говорим сводится к буквальному "смыванию с крыш" котов и собак сильным дождём. А вот ещё недавно мы обсуждали перевод "...about this being an elephant in the room..." по моему я подобрал правильный перевод про "Шило в мешке не утаить" . Но может ещё точнее есть . Замечательная фраза идиома - может быть известная из старых песенок времён диско - "In for a penny, in for a pound" на мой взгляд имеет отличный аналог в Русском языке - "Назвался груздём - полезай в кузовок" ... Есть масса интересных и полезных выражений в Английском - иногда шуточных и их я не буду переводить но попробую указать под грифом "детям до 13 - в сопровождении взрослых" ++ Спойлер If you wanna фаQ for funny фаQ yourself and save your money Для простоты. давайте фразы в Русском писать - выделенным а в Английском - italic. ну Поехали. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 16:07 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
"Gleiche Brüder - gleiche Kappen" - "Два сапога пара" :-D ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 16:12 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Одна из интересных фраз идиом есть - One Penny saved is a penny earned по моему переведётся как "Копейка Пупь бережёт" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 16:13 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Чорный Бада "Gleiche Brüder - gleiche Kappen" - "Два сапога пара" :-D ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 16:16 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad Одна из интересных фраз идиом есть - One Penny saved is a penny earned по моему переведётся как "Копейка Пупь бережёт" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:16 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Во многих "ненормативных" фильмах показывают обычай - ну и поговорка есть: Сплюнь чтоб не сглазить. Английский вариант Keep your fingers crossed ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:16 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad One Penny saved is a penny earned Million saved is a million earned ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:22 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
О хороших фильмах (и не только) говорят Two Thumbs up ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:25 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Тоже вот вспомнилось В Семье не без урода или по Английски - The face only a mother could love ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:33 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
SERG1257 Million saved is a million earned ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 17:36 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Инетересная и по смыслу неоднозначная комбинация [i]Merry-go-round[/i]. основное понятие - это карусель используется в двух нетрадиционных случаях "Детям до 13 без сопровждения взрослых низзя!" + Спойлер Пустить косячёк "Mary+Juan" по кругу + Спойлер Пустить девочку по кругу(исключительно в танцевальных целях) :))) ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 18:39 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Инетерсная ещё комбинация Full of piss and vinegar. По русски я бы перевёл как Швайка в одном месте ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 18:45 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Ошибочка у вас Мармелад вышла. марихуана будет Mary Jane. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 18:54 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Почему то приписывается феминисткам но на самом деле очень интересное выражение и аналог в Русском мне особенно нравится. A woman needs a man like a fish needs a bicycle а по русски вообще класс - Нужен как корове седло.... Самое смешное что корове седло иногда действительно надо.... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:07 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
LenaV, Ну Вы тут разглашаете "детям до 13" я же специально шифрую Так скассать Keep my nose cleen, а вы мой код выдаёте ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:12 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Выражение Send Down The River которое в общем случае можно перевести как "Подстава" буквально переводится в смысле борьбы против рабовладения. Рабов отсылали по реке - обычно тела их...Сплав так сказать. Досплавлялись... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:26 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad, Нечего детям голову морочить! пусть знают правду жизни. Кстати, как по-английски будет - морочить голову? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:49 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Одно из моих любимых You can't unring a bell A по русски - Слово не птица - сказано не воротишь. Так кажется... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:50 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
За последнее время озадачила фраза Beat you to the punch. Хотя оказалось по смыслу банальным "опередил", " успел первым". Другие выражения как-то только в книгах попадаются или на занятиях в колледже. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 19:51 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
LenaV Кстати, как по-английски будет - морочить голову? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 20:00 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
пролетевший Другие выражения как-то только в книгах попадаются или на занятиях в колледже. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 20:08 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Инетерсно как британцы интерпретируют пословицы - поговорки "в свою честь" все славяне говорят Уйти по-Английски - молча. Британцы называют то же самое - French leave ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 21:07 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
У Британцев есть выражение The Full Monty. Дословно означает "По полной программе" или "Без балды" - "натурально". Кстати в Америке такое выражение получило синоним Стриптиза. После показа британской комедиивышедшей на экраны в 1997. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 21:17 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Mr Marmelad У Британцев есть выражение The Full Monty. Дословно означает "По полной программе" или "Без балды" - "натурально". Кстати в Америке такое выражение получило синоним Стриптиза. После показа британской комедиивышедшей на экраны в 1997. Единственное, что мешало смотреть - так это английский акцент. ;) Ужас, как говорят, рта не раскрывая, как будто кашу в рот набрали. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 21:33 |
|
Про оборты речи.
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Интересное наблюдение у меня плучилось по исследованию "третьей Рельсы" . Физически это система токоприёмников в некоторых Мериканских трамваях-метрополитенах. Например Бостонская Голубая линия частично (на поверхности) имеет Верхний провод и верхний токоприёмник (Пантограф), а под землёй он исчезает. Зато появляется "третья рельса". Когда выражение To Touch The Third Rail звучит - обычно значит что то очень опасное. Кроме того оно политически метафразировано. Значит дословно - Стать Политическим Трупом. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
20.02.2009, 21:49 |
|
|
start [/forum/topic.php?fid=7&msg=6846259&tid=641207]: |
0ms |
get settings: |
10ms |
get forum list: |
13ms |
check forum access: |
3ms |
check topic access: |
3ms |
track hit: |
68ms |
get topic data: |
10ms |
get forum data: |
2ms |
get page messages: |
56ms |
get tp. blocked users: |
1ms |
others: | 16ms |
total: | 182ms |
0 / 0 |