powered by simpleCommunicator - 2.0.58     © 2025 Programmizd 02
Целевая тема:
Создать новую тему:
Автор:
Закрыть
Цитировать
Форумы / Наши за рубежом [закрыт для гостей] / Оъясните pls грамматичекую конструкцию...
3 сообщений из 53, страница 3 из 3
Оъясните pls грамматичекую конструкцию...
    #6791164
Ай
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
justIT 
снова встряну со своим %-)
может, кто из знатоков прояснит дилемму

Mike Oldfield - Family Man

But he said leave me alone I'm a family man / сказал он, ну отвали, ведь я-то женат
And my bark is much worse than my bite / и ворчу я по-чище чем пес (если совсем точно - ворчу по-чище чем кусаю)
He said leave me alone I'm a family man / сказал он, ну отвали, ведь я-то женат
If you push me too far I just might / вот тут не ясно
вариант 1 если далеко зайдешь я.. укушу
Вариант 2 если далеко зайдешь я.. плюну на то, что женат и... ну сами понимаете

есть тут некая недосказанность, но ведь носитель языка должен интуитивно понимать - на что именно намек?
Я например недопонимаю :(((
поясните?
Я не думаю что это правильно переводить стихи построчно.
Здесь использованы идиоматические выражения и их перевести можно только по смыслу или аналогичными-же выражениями.
Но по смыслу где-то так:

Oн сказал,отцепись, я женат
И ругаюсь лучше чем дерусь
Он сказал я семейный человек
И если меня загнать в угол, я сам не знаю что сделаю
...
Рейтинг: 0 / 0
Оъясните pls грамматичекую конструкцию...
    #6791210
mustaccio
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
justIT 
вот тут не ясно
вариант 1 если далеко зайдешь я.. укушу
Вариант 2 если далеко зайдешь я.. плюну на то, что женат и... ну сами понимаете
Скорее, вариант 1. Bite еще переводится как "клевать", в смысле рыбы.
...
Рейтинг: 0 / 0
Оъясните pls грамматичекую конструкцию...
    #6791345
Фотография justIT
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Ай 
есть тут некая недосказанность, но ведь носитель языка должен интуитивно понимать - на что именно намек?
Я например недопонимаю :(((
поясните?
Я не думаю что это правильно переводить стихи построчно.
Здесь использованы идиоматические выражения и их перевести можно только по смыслу или аналогичными-же выражениями.
Но по смыслу где-то так:

Oн сказал,отцепись, я женат
И ругаюсь лучше чем дерусь
Он сказал я семейный человек
И если меня загнать в угол, я сам не знаю что сделаю[/quote]

Спасибо!

я не имел в виду построчно, просто так записал.
Вы же перевели первые три строчка аналогично :-)
но, вместе с сообщением
mustaccio 
Скорее, вариант 1. Bite еще переводится как "клевать", в смысле рыбы.
несколько проясняется, хотя и не очень.
Признаюсь, что при первом прослушивании (давно это было), я почему-то пришел к выводу - вариант 2 (наверное потому, что я тоже женатый мужчина, и если someone push me too far... :))) )
но все же... не знаю, не знаю, что именно Майк хотел сказать, а может там так и задумано = "сами догадайтесь" :-)
...
Рейтинг: 0 / 0
3 сообщений из 53, страница 3 из 3
Форумы / Наши за рубежом [закрыт для гостей] / Оъясните pls грамматичекую конструкцию...
Найденые пользователи ...
Разблокировать пользователей ...
Читали форум (0):
Пользователи онлайн (0):
x
x
Закрыть


Просмотр
0 / 0
Close
Debug Console [Select Text]