|
|
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Эту песню я "проходил" еще в школе, на уроке пения - тогда же услышал про удивительные музыкальные инструменты, очень популярные в России тех времен. Шарманки. Странно - но я в своей жизни до сих пор ни разу не видел её в реале, в действии - разве что в музеях. Да еще, может быть, в старых кинофильмах. Сейчас пою её вместе со своими дочками - и вспоминаю, почему-то, мемберов НЗР. Без всякой политики - просто ассоциации: :))) По разным странам я бродил И мой сурок со мною, И весел я, и счастлив был, И мой сурок со мною! Припев: И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. И мой всегда, и мой везде, И мой сурок со мною. Из края в край вперед иду, Сурок всегда со мною, Под вечер кров себе найду, Сурок всегда со мною. Припев Кусочки хлеба нам дарят, Сурок всегда со мною. И вот я сыт, и вот я рад, И мой сурок со мною. Припев: Подайте грошик нам, друзья, Сурок всегда со мною. Обедать, право, должен я И мой сурок со мною. Припев: Мы здесь пробудем до утра, И мой сурок со мною. А завтра снова в путь пора, Сурок всегда со мною. Припев: Вот здесь - очень интересная история создания этой песни: ...Так, появилась песня, которая в русском языке известна как "И мой сурок со мною". Она рассказывает о бедных детях-скитальцах из горной Швейцарии (Савойи), которые, бродяжничество и попрошайничеством, добывали себе средства на пропитание... Удивило, что в немецком стихотворении - припев на французском. Тем более - самый знаменитый вариант в исполнении И.С. Козловского - тоже с французским припевом! (вот здесь выложил mp3- кому не жалко почти 2 метра): Avec que si, avec que la, avec que la marmotte. Avec que si, avec que la, avec que la marmotte. Попробовал перевести - и оказалось: фр. marmotte - чемодан коммивояжёра с образцами товаров Неужели это так - вопрос к "французам"!? И трогательная история про бродячих артистов-шарманщиков - в оригинале всего лишь дорожная песня комивояжеров?? :))) Удачи! PS Обратите внимание, как скачивать: Чтобы скачать файл нажмите на кнопку правой кнопкой мыши и выберите из меню "Сохранить объект как..." *** ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 14.11.2007, 23:49 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Slav Попробовал перевести - и оказалось: фр. marmotte - чемодан коммивояжёра с образцами товаров Неужели это так - вопрос к "французам"!? И трогательная история про бродячих артистов-шарманщиков - в оригинале всего лишь дорожная песня комивояжеров?? :))) Европейские горные сурки живут в Пиренеях и Альпах. Посему связь с горной Швейцарией прослеживается. Зачем притягивать за уши чемодан не понимаю? Так можно и фразу "перекличка ранних петухов" через феню интерпретировать... К чему это лингвистическое выёживание? ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 15.11.2007, 02:00 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
ЗоринАндрей //http://fr.wikipedia.org/wiki/Marmotte Европейские горные сурки живут в Пиренеях и Альпах. Посему связь с горной Швейцарией прослеживается. Зачем притягивать за уши чемодан не понимаю? Так можно и фразу "перекличка ранних петухов" через феню интерпретировать... К чему это лингвистическое выёживание? ну что Вы, право, - "притягивать за уши", "выёхивание"... Вы действительно хорошо знаете оба языка - французский и немецкий? Я ведь задал конкретный вопрос - насколько вероятно, что в оригинале песня не про сурка, а про дорожный чемодан. А Вы мне цитату из вики... Почитайте вот здесь: Marmotte - сумка, чемодан для путешествующих по делам Там упоминается довольно известное имя - Розмари Титце. Вот её последняя публикация в русской периодике - «Октябрь» 2007, №4. Мне кажется - её мнение заслуживает, по крайней мере, несколько иного термина, чем "выеживание через феню"... :))) PS Кста, Вы в курсе - чем в оригинале были знаменитые "хрустальные туфельки" Золушки? ;) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 15.11.2007, 09:31 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Slav, а чем были в оригинале туфельки Золушки? ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 15.11.2007, 12:14 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
miss Benette Slav, а чем были в оригинале туфельки Золушки? ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 15.11.2007, 12:42 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Google еще нашел. В оригинале у Ш.Перо Золушке подарили не хрустальные туфельки, а туфельки, оттороченные мехом. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 15.11.2007, 12:46 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Slav Неужели это так - вопрос к "французам"!? И трогательная история про бродячих артистов-шарманщиков - в оригинале всего лишь дорожная песня комивояжеров?? :))) Немецкий могу перевести в меру своей испорченности: 1. Немало стран я прошёл И всегда находил что поесть 2. Немало я видел господ, Что очень любят девиц 3. Видел и красивую барышню, Что позаботилась бы обо мне маленьком 4. Не дайте мне так просто уйти, господа Ребятам охота есть и пить ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 15.11.2007, 12:59 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Slav Удивило, что в немецком стихотворении - припев на французском. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 15.11.2007, 14:21 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
CoJI Slav Удивило, что в немецком стихотворении - припев на французском. А на итальянском там никто ничего не пел? Но можно сказать, что песня выдержана целиком в итальянском стиле ... ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 15.11.2007, 19:19 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
andrushok CoJI Slav ... Еще романшский (ретороманский). Правда владеющим им наберется дай бог тыщ 30. Тем не менее один из 4х официальных языков. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 15.11.2007, 19:26 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Уговорили. В свете вышесказанных замечаний
CoJI [По-моему это явное указание на страну о которой поется (двуязычность Швейцарии). andrushok Трехязычность, однако. ЗоринАндрей Четырехязычность. Еще романшский (ретороманский). По-моему это явное указание на страну о которой поется. Ведь именно в Швейцарии оба языка (немецкий и французский) являются официальными. Или есть ещё страны в Европе, где оба эти языка являются официальными? ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 16.11.2007, 10:28 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
CoJI По-моему это явное указание на страну о которой поется. Ведь именно в Швейцарии оба языка (немецкий и французский) являются официальными. Или есть ещё страны в Европе, где оба эти языка являются официальными? ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 16.11.2007, 11:15 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
miss Benette Slav, а чем были в оригинале туфельки Золушки? уважаемый CoJI помог мне ответить Вам. :) Просто - без всякого Гугла - это классическая история, как неверный в принципе перевод рождает новое качество. Даже в сказках - красивая обувь, это прежде всего удобная. И у Золушки были красивые туфельки - в понятиях тех времен из мягкой кожи и отороченные мехом. Я лично вообще с трудом представляю себе обувь из стекла или хрусталя. Ладно разобьется при любом неудачном шаге - но это ведь элементарно неудобно! Кста, никакой подобной стеклянной обуви в других сказках нет - насколько мне известно. Неправильный перевод, тем не менее, родил удивительный локализованный феномен - "хрустальные туфельки" в России (и более нигде!) - стали народным символом. И не важно - как в них ходить... Тут что-то другое сработало... :))) Вот мне и интересно - может и сурок это самый - был в оригинале чемоданом... ;) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 16.11.2007, 14:41 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Slav Вот мне и интересно - может и сурок это самый - был в оригинале чемоданом... ;) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 16.11.2007, 15:03 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Абориген ... Немало я видел господ, Что очень любят девиц ... Ребятам охота есть и пить неплохо - для децкой песенки... :))) Удачи! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 16.11.2007, 16:44 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
А уж тут в натуре ахтунг: Не дайте мне так просто уйти, господа Ребятам охота есть и пить :))) А тот стих точнее было бы перевести: Не раз я видел господина, Который слишком любит девушку ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 16.11.2007, 18:06 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
зер гут ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 21.11.2007, 15:17 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
В продолжении темы - самое время перейти от классике к попсе. Вот здесь- все особенности перевода в песенной форме. Сразу оба варианта. На самом деле история этой песни очень интересна... Послушаем - потом обсудим............................... :))) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 22.11.2007, 22:23 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
В бывшем СССР почти все были уверены - этот самый "Синий иней" в русском варианте слизан с песни группы Eruption - One Way Ticket. Ессно - без всяких авторских прав. :))) Но именно в этом случае - по моей версии - прямо наоборот! Время появления композиции в исполнении Eruption - 1978-1979. Приблизительно в это время был знаменитый концерт группы Boney M в Москве. А продюссировал обе группы один и тот же чел - Бобби Фарел. В Eruption и Boney M даже одна и та же солиста была - Преша Уилсон (если мне не изменяет память). И именно в России они услышали эту песню - в исполнении "Поющих гитар" и сделали свою - без сомнения очень забойную и заводную - версию. А ведь в России они звучала - к тому времени - почти десять лет. Клип так себе - но впечатляет. Ведь это - 1969 год! Как же "билет в один конец" превратился в "синий иней"!? Может потому, что название песни в английском варианте не до конца... В оригинале - Оne way ticket to the blues. А вот кто автор? И все-таки почему "синий иней"? Моя версия - в следующем посте................................. :))) PS Исполнение Eruption меня до сих пор заводит не по-децки! Если можно так сказать - интересная драматургия - завязка секунд 20, тут же - кульминация, ну а дальше... Дальше развитие темы по ниспадающей. Весь кайф - от первых 30 секунд! Супер! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 28.11.2007, 22:59 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Пондравилось, давно не слышал. Слав сенкс. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 29.11.2007, 00:22 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Slav В бывшем СССР почти все были уверены - этот самый "Синий иней" в русском варианте слизан с песни группы Eruption - One Way Ticket. Ессно - без всяких авторских прав. :))) Но именно в этом случае - по моей версии - прямо наоборот! Время появления композиции в исполнении Eruption - 1978-1979. Приблизительно в это время был знаменитый концерт группы Boney M в Москве. А продюссировал обе группы один и тот же чел - Бобби Фарел. В Eruption и Boney M даже одна и та же солиста была - Преша Уилсон (если мне не изменяет память). И именно в России они услышали эту песню - в исполнении "Поющих гитар" и сделали свою - без сомнения очень забойную и заводную - версию. А ведь в России они звучала - к тому времени - почти десять лет. Клип так себе - но впечатляет. Ведь это - 1969 год! Как же "билет в один конец" превратился в "синий иней"!? Может потому, что название песни в английском варианте не до конца... В оригинале - Оne way ticket to the blues. А вот кто автор? И все-таки почему "синий иней"? Моя версия - в следующем посте................................. :))) PS Исполнение Eruption меня до сих пор заводит не по-децки! Если можно так сказать - интересная драматургия - завязка секунд 20, тут же - кульминация, ну а дальше... Дальше развитие темы по ниспадающей. Весь кайф - от первых 30 секунд! Супер! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 29.11.2007, 02:06 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
papuas глупо копнул, интересно. пытаюсь найти что-нибудь про это ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 29.11.2007, 02:22 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Slav В бывшем СССР почти все были уверены - этот самый "Синий иней" в русском варианте слизан с песни группы Eruption - One Way Ticket. эта композиция была написана совсем не группой Eruption. Ее написали Джек Келлер и Хэнк Хантер в 1959 году. зы: потребовалось 10 минут, что бы это установить. ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 29.11.2007, 16:05 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
papuas ... глупо копнул, интересно. пытаюсь найти что-нибудь про это мне в твоем посте опечатка понравилась - еще прикольнее было бы, если б одна на другую наложились, например "глупо кокнул" (причем ударение - на любом слоге) :))) Истории песен сами по себе интересны - особенно когда пересекают границы. А уж трансформации переводов при этом - статья особая. И лично мне - интересная. Мона сразу на последний пост в теме - а потом по ссыле. Удачи! ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 29.11.2007, 17:44 |
|
||
|
Гете - Бетховен: Ich komme schon durch manche Land...
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Slav Истории песен сами по себе интересны - особенно когда пересекают границы. А уж трансформации переводов при этом - статья особая. И лично мне - интересная. Мона сразу на последний пост в теме - а потом по ссыле. Удачи! А по теме - действитель, песня еще до синей птицы, поющих гитар и ерапшна была написана. Поэтов уже огласили, а композитор Нил Седака. Вот здесь можно услышать оригинал: http://est00.imeem.com/music/NUd9DFd4/niel_sedaka_one_way_ticket_to_the_blues/ ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 29.11.2007, 21:35 |
|
||
|
|

start [/forum/topic.php?fid=7&msg=4978271&tid=494994]: |
0ms |
get settings: |
10ms |
get forum list: |
16ms |
check forum access: |
3ms |
check topic access: |
3ms |
track hit: |
79ms |
get topic data: |
13ms |
get forum data: |
5ms |
get page messages: |
88ms |
get tp. blocked users: |
2ms |
| others: | 254ms |
| total: | 473ms |

| 0 / 0 |
