powered by simpleCommunicator - 2.0.59     © 2026 Programmizd 02
Целевая тема:
Создать новую тему:
Автор:
Закрыть
Цитировать
Форумы / Наши за рубежом [закрыт для гостей] / ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
14 сообщений из 14, страница 1 из 1
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #240437
Фотография U-gene
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Я серьезно.

Традиционно используется русская аббревиатура РСУБД (т.е. реляционная система управления базами данных). Однако RDBMS есть сокращени от Relatoinal DataBase Managment System, что с таким же успехом можно перервести и как Система Управления Реляционными Базами Данных - т.е. СУРБД.

Так как правильно?
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #240494
Фотография fedd
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Правильный перевод - второй.
Если используется традиционно первый, то имхо надо его использовать, а то читающие будут раздражаться.
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #243221
Фотография tygra
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Я хоть и не англоговорящий, но все-таки 1 вариант также может быть:

Relatoinal относится к DataBase Managment System - т.е. РСУБД.

Для подтверждения - и как же тогда сказать на английском РСУБД в отличие от СУРБД? Слова то те же : Relatoinal DataBase Managment System
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #243478
Фотография fedd
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Вобще действительно.
Какой дурацкий язык у них! :) (да простят меня англичане)
никак по другому не сказать, если не хочешь пользоваться словом of

(а ведь у них есть супрематистская теория, что их "аналитический строй" является более продвинутым, чем наш архаичный "флексивный", когда часть речи, которую представляет слово, определяется позицией в предложении а не изменяющимися окончаниями ;)
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #244585
XGuest
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
контекстно-зависимое оно конечно круто
как Perl например

но асболютное большинство все равно программит на Basic
:)
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #244868
Фотография SandalTree
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
2 fedd
Ну ты загнул....
Bag of my sister.
My sister's bag.

А про "аналитический строй" и "флексивный" я вообще ничего не понял, пурга полная.
Части речи в английском, в основном-таки определяются окончаниями например: Home-Homeless

А вообще, что мне с языковедами спорить, бестолку это.

И про РСУБД - а нечего и переводить, никто-же не переводит такие слова как гальюн, клотик, рундук, полундра и ничего никто не умер, и борцы за великий и могучий вроде примирились
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #244911
Фотография fedd
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
А вообще, что мне с языковедами спорить, бестолку это.

:)

все равно переспоришь ;) в крайнем случае просто пургой назовешь

еще в пургу: less это типа суффикс делает новое слово. окончание не делает слова, оно определяет его форму.

пример из любимого языка: home - homes. одно и то же слово в разных формах

а для изучающих язык это не пурга, а предмет оценки на экзамене. топик вроде про это... примерно...
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #249313
Фотография SandalTree
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
2 fedd
А вообще, что мне с языковедами спорить, бестолку это.
все равно переспоришь ;) в крайнем случае просто пургой назовешь

Да нет, они твердолобо утверждают, что они типа в языки программирования не лезут, так вот и ты не лезь в великий и могучий!!! На что я (гордо так, с разрывом майки) отвечаю, что я-де юзаю этот язык уже многие лета... А они понимаешь, университеты пооканчивали...
А про пургу, ты правильно сказал, вот даже от Мелкософта, и то какая-то польза, а от этих алхимиков какая польза?
Почему мне запрещают склонять "метро", "пальто"... ведь так-же удобнее и понятнее, а моё детское открытие, что слово "транвай" через "М" пишется чего стоит?? Хотя в оригинале всё-таки "TRAIN"!!!
Все эти институты языкознания - полный отстой, который спонсировался власть придержащими для проведения их политики.
Примеры??? Есть у нас: вот как Сталин Беларусь к России притягивал: приняли в 37-м! новую грамматику (всех несогласных расстреляли) и стало вместо белоруссконо слова "ЦЯГНИК" ублюдочное слово "ПОЯЗД" (от русского слова "поезд"). Дальше-больше, убили язык - убили нацию.
И с языковедами спорить не только бесполезно, но как показывает опыт 37-го иногда и смертельно опасно
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #249342
Фотография fedd
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Немного меняется тема, но осмелюсь.
У меня просто это типа хобби такого - языки там, древние/современные и прочая пурга. Из занятий этим хобби я подчерпнул про флексивность. Мне кажется это все интересным, как языки развиваются, как меняется смысл слов. Науки эти бесполезные, конечно (денег не приносят, разве что политиканам), но мне почему-то интересные. В этой науке разбираются слова и предложения на части и ищется семантика. Вот натыкался на теорию о превосходстве языка аналитического строя (английского), а вот пример, где ихнюю фразу нельзя понять (перевести) однозначно. Мне показалось это приятным, ведь мне русский язык родной. Приятно, когда твое оказывается лучше (знаю, здесь это спорное высказывание в этом форуме;)
Конечно можно сказать однозначно, вставив кучу of, но чем это будет аналитично, ведь of это просто отвалившееся окончание, просто пишется отдельно...
Ну вот и высказался, выпендрился языковедческими знаниями, тоже приятно. Одни сплошь радости, а если поймет кто-то - то ващее! ;)
==================
Однако я, SandalTree, полностью с тобой согласен насчет пальто и, например, кофе. Есть такой сайтец, www.gramota.ru, и там сидят эти самые сотрудники, и все у них спрашивают, какого рода евро? как пишется интернет?
Я даже там в форуме как-то нафлудил, сказал, чтобы они не устанавливали правила, а изучали как оно на самом деле происходит; чтобы в словарях было как есть, а не как по ихнему должно быть. Хошь ссылку на свой флуд дам? :)
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #250858
Фотография SandalTree
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Да не, спасибо, верю
Сюда-то не всегда времени хватает зайти.
А вот изучать языки - это очень интересно, вот я всё мечтаю французский поизучать, да всё как-то недосуг.
И ещё, надо говорить, как считаешь привильным, ведь мы все строители языка, глядишь, то что сейчас режет слух, через десяток лет будет нормой речи.
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #255453
qu-qu
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Вот что пишут про такие случаи сами англоговорящие:

noun phrase

One thing you want to watch out for with noun phrases is the long compound noun phrase.*
This is sometimes called the "stacked noun phrase" or "packed noun phrase."
It is common to find one noun modifying another:
student body, book cover, water commission.
But when we create a long string of such attributive nouns or modifiers, we create difficulties:

People who author web-pages have become aware of what is now known as the uniform resource locator protocol problem.

The difficulty we have here is knowing what is modifying what.
Also, the reader keeps expecting the string to end, so the energy of the sentence (and our attention) dwindles into a series of false endings.
Such phrases are a particular temptation in technical writing.
Usually, the solution to an overly extended compound noun phrase is to take the last noun of the series and liberate it from the rest of the string (putting it at the beginning of the sentence) and then to turn at least one of the modifying nouns into a prepositional phrase:

The problem with the protocol of uniform resource locators is now recognized by people who author web-pages as. . . .

Так что "по понятиям" правильно все-таки будет - СУРБД... :-))
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #255754
Фотография FM32YO aka KID
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
2 SandalTree
понятнее, а моё детское открытие, что слово "транвай" через "М" пишется чего стоит?? Хотя в оригинале всё-таки "TRAIN"!!!

не понял я что совсем отупел - Трамвай = Tram - сокращенно голандцы при мне называли - и куда это поезд уехал... впрочем не буду спорить - просто вопрос??? ИМХО никакой связи трамвай - train - нету
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #256267
Фотография SandalTree
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Вот ведь, век живи - век учись, а я то думал, что "транвай" родом от "train", но всё равно "транвай" - благозвучнее
...
Рейтинг: 0 / 0
ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
    #256305
Фотография FM32YO aka KID
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
значит нет... а то я думал, что ты НАВЕРНЯКА знаешь... видать еще голова варит В-)))
...
Рейтинг: 0 / 0
14 сообщений из 14, страница 1 из 1
Форумы / Наши за рубежом [закрыт для гостей] / ИМХО немного дурацкий вопрос к англообщающимся (термин RDBMS как перевести?)
Найденые пользователи ...
Разблокировать пользователей ...
Читали форум (0):
Пользователи онлайн (0):
x
x
Закрыть


Просмотр
0 / 0
Close
Debug Console [Select Text]