Гость
Целевая тема:
Создать новую тему:
Автор:
Форумы / Наши за рубежом [закрыт для гостей] / Как правильно перевести.... / 10 сообщений из 10, страница 1 из 1
18.06.2004, 17:54
    #751923
istudyenglish
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Как правильно перевести....
автор 
If the recent run up in gasoline prices has you thinking that gas is going to stay high or go even higher and it’s time to get a more fuel efficient car, you’re not alone
run up - как правильно перевести?: рост, повышение. скачок (хотя скачок вроде как jump)

Я перевёл так:
Если недавнее повышение цен на бензин приводит вас к размышлению что газ собирается оставаться дорогим или даже дороже и настало время получить машину с более экономичным топливом, вы не одиноки.
Правильно ли я понял, что to get a more fuel efficient car - "получить" - не для себя лично, а "вообще" как-бы нам людям нужно изобрести такую машину.

Какие будут замечания/корректировки?
...
Рейтинг: 0 / 0
18.06.2004, 18:27
    #751996
I
I
Гость
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Как правильно перевести....
Правильно ли я понял, что to get a more fuel efficient car - "получить" - не для себя лично, а "вообще" как-бы нам людям нужно изобрести такую машину.
Неправильно. to get a more fuel efficient car – купить более экономичную машину

Я бы перевела это так:
Если недавний рост цен на бензин заставляет вас думать, что он останется таким-же дорогим или будет ещё дороже, и пора покупать более экономичную машину, вы не одиноки.
...
Рейтинг: 0 / 0
18.06.2004, 18:27
    #751997
fedd
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Как правильно перевести....
gas = gasoline = бензин
для себя лично, все-таки
...
Рейтинг: 0 / 0
18.06.2004, 19:50
    #752185
Someбади
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Как правильно перевести....
купить более экономичную машину - это европейский путь!
американский - купить еще более мощную и найти подработку!
они мне нравятся!
:D
...
Рейтинг: 0 / 0
18.06.2004, 20:33
    #752219
I
I
Гость
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Как правильно перевести....
американский - купить еще более мощную и найти подработку!

Я-бы так не сказала. Американцы не заплатят и цента за то, в чём не видят необходимости. А уж искать подработку ради этого …точно никто не будет.
...
Рейтинг: 0 / 0
18.06.2004, 21:25
    #752246
akuz
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Как правильно перевести....
взлёт - в контексте.
...
Рейтинг: 0 / 0
29.06.2004, 10:35
    #770455
istudyenglish
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Как правильно перевести....
автор 
And the wait is now six months or more for the Toyota Prius, which has its own ultra cool, aerodynamic design, and you push a button instead of turning a key to get it going. Hollywood celebrities have made the Prius the “in” car for a certain crowd, and some dealers have been getting $5,000 or more over list price
Продолжаю перевод статьи "The End of Cheap Oil". Первое предложение понятно. Второе вызывает некоторое сомнение. Я перевёл так:

"Голливудские знаменитости сделали Prius машиной для опрелелённой группы людей и некоторые дилеры давно получают с продажи машины $5000 и больше сверх продажной цены."

"have been getting" - это Perfect Continous Present. Согласно Кутузову:
автор 
Обозначает действие, которое началось раньше, длилось в течение какого-то промежутка времени и продолжается сейчас или же только что закончилось. При этом желательно, чтобы:

(1) в ситуации / предложении был указан весь промежуток протекания действия до момента сообщения о нем или
(2) был указан момент начала действия.

Иногда указание на промежуток времени вообще отсутствует в английском предложении, но обязательно подразумевается и должно присутствовать в русском варианте.
Поэтому в данном случае в русском переводу я вставил слово "давно".

Интересует ваше мнение.
...
Рейтинг: 0 / 0
29.06.2004, 19:30
    #772780
fedd
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Как правильно перевести....
нормально. :)
...
Рейтинг: 0 / 0
29.06.2004, 19:33
    #772784
fedd
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Как правильно перевести....
the “in” car for a certain crowd - видимо, сленг, я бы сленг и в русском сделал:

своя тачка для особой тусовки.

ну ладно, может, тачка и не подходит, но тусовку надо оставить. хотя это от препода зависит. у каждого препода свой английский/русский
...
Рейтинг: 0 / 0
30.06.2004, 09:06
    #773226
istudyenglish
Участник
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Как правильно перевести....
Да, возможно сленг уместен - статья американская, записанная с реального разговора американцев.
...
Рейтинг: 0 / 0
Форумы / Наши за рубежом [закрыт для гостей] / Как правильно перевести.... / 10 сообщений из 10, страница 1 из 1
Найденые пользователи ...
Разблокировать пользователей ...
Читали форум (0):
Пользователи онлайн (0):
x
x
Закрыть


Просмотр
0 / 0
Close
Debug Console [Select Text]