|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Подскажите как правильно сказать фразу на английском "получить посылку по почте" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 19:14 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Что вы хотите сказать? В каком времени? Фраза которую вы привели перевести на английский однозначно нельзя. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 19:24 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Ай, Вопрос хочу задать - "получили ли вы посылку по почте?" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 19:52 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Не, ну почему? Если хочется инфинитива, то вот вам инфинитив: To receive a parcel sent by/via mail ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 20:09 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Т/С, можете даже прям так и вставить, получится что-то вроде: "Получить посылку по почте? Моя посылать" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 20:13 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
playnext Ай, Вопрос хочу задать - "получили ли вы посылку по почте?" I sent it yestarday. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 20:37 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
mikhail_n Have you received... да, точно - я не забыл про правило - третье лицо ед. число... а вот лицо перепутал. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 20:46 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
playnext Подскажите как правильно сказать фразу на английском "получить посылку по почте" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 20:59 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
playnext Ай, Вопрос хочу задать - "получили ли вы посылку по почте?" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 21:14 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
mikhail_n Не, ну почему? Если хочется инфинитива, то вот вам инфинитив: To receive a parcel sent by/via mail ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 21:17 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Правильно, молодца. Нет, серьёзно, всё правильно. Вот только "To be or not to be - that is the question" надо полагать в Вашем переводе звучало бы "Чтобы быть или не быть - вот в чём вопрос...". Хорошо что Ваша фамилия не Пастернак... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 21:43 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
playnext Вопрос хочу задать - "получили ли вы посылку по почте?" Just kidding :))) Did you get my parcel? Did you get my mail? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 21:48 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
mikhail_n Правильно, молодца. Нет, серьёзно, всё правильно. Вот только "To be or not to be - that is the question" надо полагать в Вашем переводе звучало бы "Чтобы быть или не быть - вот в чём вопрос...". mikhail_n Хорошо что Ваша фамилия не Пастернак... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 21:52 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Ай Did you get my box? ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 21:54 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Vika Vinner playnext Вопрос хочу задать - "получили ли вы посылку по почте?" Just kidding :))) Did you get my parcel? Did you get my mail? May I ask you, please?... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 21:57 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Vika Vinner Ай Did you get my box? это как-раз таки тот спор, в котором, чего-только может не родиться, и истина в том числе. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 22:02 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Какая разница что мы тут переводим. То, что спросил ТС на русском является инфинитивом. Поэтому я ему привёл соответствующий инфинитив на английском. И инфинитив To receive something Не может быть переведён как "Для того чтобы получить что-то" сам по себе. Для дого, чтобы приобрести то смысловое значение которое Вы ему приписали, этот инфинитив необходимо поместить в контекст какого-нибудь предложения, напр: To receive a parcel, please visit the nearset mail outlet. ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 22:04 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Ай Vika Vinner playnext ... May I ask you, please?... Would you mind to help me ... Would it be possible to take a bit of your time... Would it be too much to ask .... :))) ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 22:05 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
playnext "получить посылку по почте" Можно сказать и receive но это не совсем точно - вернее слишком точно. Receive подразумевает именно получить и подписаться в получении ... как то так. к слову receive более всего подходит слово Депеша :))) ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 22:22 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Vika Vinner playnext Вопрос хочу задать - "получили ли вы посылку по почте?" ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 23:33 |
|
анг. перевод
|
|||
---|---|---|---|
#18+
Фёдоров Vika Vinner playnext ... ... |
|||
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
16.03.2010, 23:36 |
|
|
start [/forum/topic.php?fid=7&fpage=40&tid=743121]: |
0ms |
get settings: |
9ms |
get forum list: |
13ms |
check forum access: |
4ms |
check topic access: |
4ms |
track hit: |
36ms |
get topic data: |
14ms |
get forum data: |
2ms |
get page messages: |
51ms |
get tp. blocked users: |
1ms |
others: | 11ms |
total: | 145ms |
0 / 0 |