powered by simpleCommunicator - 2.0.30     © 2024 Programmizd 02
Map
Форумы / Юридические вопросы в ИТ [игнор отключен] [закрыт для гостей] / Перевод терминов с немецкого на русский
8 сообщений из 8, страница 1 из 1
Перевод терминов с немецкого на русский
    #40042701
Фотография Mikhail Tchervonenko
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Всем доброго времени суток,

не по теме форума но ответить на вопрос скорее всего могут только те кто сталкивался в программировании с указанными темами. Альтернатива связываться с даже непонятно с кем.

В немецком есть два термина Warenabruf и Freigabe .
Warenabruf - это отправка поставщику уведомления от посредника что он может выставлять счёт за произведённый товар для клиента посреднику. Как в русском этот термин правильно звучит?
Если у фирмы которая отправляет Warenabruf есть намерение сразу перевести деньги поставщику до к Warenabruf добавляется пометка Freigabe - с этого момента посредник в указанный договором срок должен перевести поставщику оплату полученную от клиента за товар. Как бы звучало Freigabe в русском языке?
Что то гугл мне не помог :( а прямой перевод тут явно не катит.

Спасибо.

Модератор: Тема перенесена из форума "Delphi".
...
Рейтинг: 0 / 0
Перевод терминов с немецкого на русский
    #40042704
ъъъъъ
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Гость
Mikhail Tchervonenko,

искать полные аналоги слов, переводя с немецкого - безнадежное дело.
Немцы постоянно синтезируют:
Zugführer - командир взвода.
Panzerzugkommandant - командир танкового взвода.
Panzerabwehrkommandant - командир противотанкового взвода.
...
Freigabe - в данном контексте, имхо, есть разрешение или снятие запрета на действие.
...
Рейтинг: 0 / 0
Перевод терминов с немецкого на русский
    #40042707
Фотография Garya
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Mikhail Tchervonenko,

Я не знаю немецкий язык от слова совсем. Однако, если исходить из смысла, который вы вложили в данные слова, то это либо "заказ", либо "заявка". В российской деловой практике подобные документы, однако, не формализованы и не являются обязательными, поэтому каждый их делает на свой вкус и лад. Кроме того, они все-таки, как правило, составляются несколько в иных случаях - а именно, в случае инициирования сделки посредством обращения к поставщику с просьбой что-либо поставить (либо изготовить и поставить) в какие-либо сроки. Если поставщик согласен поставить товар, он в ответ выставляет счет, сроки оплаты которого могут быть оговорены в нем самом, либо в отдельном договоре, также как могут присутствовать некие ключевые условия поставки (самовывоз или с доставкой; отгрузка только после поступления некоторой части оплаты или с постоплатой, ... и т.д. и т.п.). Так что из самого факта выставления счета может автоматически не следовать обязанность его тут же и оплатить.

Также могут подойти по смыслу такой термин как "оферта" (обычно это "предложение заключить сделку", но может трактоваться и более широко). По большому счету, "заказ" или "заявка" также являются разновидностью оферты в том случае, если между сторонами не заключен рамочный договор. Если договор заключен, то это просто некий документ, на который стороны договариваются реагировать определенным образом.

Еще один термин, который может подойти по смыслу, "авизо". Он имеет более широкое трактование, нежели "заявка", "заказ" или "оферта". По сути, это информирование о чем угодно.
...
Рейтинг: 0 / 0
Перевод терминов с немецкого на русский
    #40042710
Фотография Garya
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Дополнение. Если речь идет именно о специфике работы с договорами комиссии или представительства, то в российской практике используются такие документы как "отчет комиссионера о проданных товарах". Детали можно посмотреть, например, здесь . Хочу заметить, что по ссылке оговорен документооборот только комиссионера, заключившим договор с продавцом и помогающий ему найти покупателей. Однако, комиссионер может заключить договор и с покупателем, помогая ему найти продавцов. Документооборот при этом симметричный.
...
Рейтинг: 0 / 0
Перевод терминов с немецкого на русский
    #40042725
Фотография Mikhail Tchervonenko
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
ъъъъъ,

не пытайтесь переводить исходные слова. Я не просто так обьяснил их смысловую нагрузку.
Пока Warenabruf перевёл как "Запрос счетов на изготовленный товар" а Freigabe как "Разрешение на отправку товара".
Но как то коряво выглядит ....
...
Рейтинг: 0 / 0
Перевод терминов с немецкого на русский
    #40042727
Фотография Mikhail Tchervonenko
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Garya
Дополнение. Если речь идет именно о специфике работы с договорами комиссии или представительства, то в российской практике используются такие документы как "отчет комиссионера о проданных товарах". Детали можно посмотреть, например, здесь . Хочу заметить, что по ссылке оговорен документооборот только комиссионера, заключившим договор с продавцом и помогающий ему найти покупателей. Однако, комиссионер может заключить договор и с покупателем, помогая ему найти продавцов. Документооборот при этом симметричный.


спасибо ссылка интересная, но в данном случае варенабруф это просто уведомление поставщику что бы он выставил счета посреднику/клиенту. А фрайгабе это уже получается команда на отгрузку/упаковку и отправку товара.
...
Рейтинг: 0 / 0
Перевод терминов с немецкого на русский
    #40042761
Фотография Garya
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Mikhail Tchervonenko
варенабруф это просто уведомление поставщику что бы он выставил счета посреднику/клиенту
Я не совсем понимаю смысл такой операции. Посредник - это либо 1) "перепродавец", который купил товар, а потом его продал кому-то другому. Либо 2) комиссионер, который у поставщика товар принимает на ответственное хранение (то есть, без перехода к нему права собственности на товар) до момента его продажи, которую комиссионер инициирует, находя покупателей товара.

В случае 1) счет выставляется просто как покупателю, потому что для поставщика не имеет никакого значения, что именно собирается делать покупатель с товаром - использовать сам, перепродать, или и то, и другое. Ни о чем "особом" поставщика уведомлять не требуется, потому что у сделки всего две стороны. Поставщик в этом случае не может не знать, что он кому-то что-то реализовал, не так ли? В этом случае, если сделку инициирует покупатель, он отправляет "заявку" - "прошу продать мне то-то и то-то в таких-то количествах с таким-то способом доставки по заявленной в вашем прайсе цене" - в ответ он получает счет, который, как правило, должен быть оплачен хотя бы частично к моменту отгрузки - и поставщик это проверяет.

В случае 2) у сделки три стороны. В этом случае комиссионер выставляет счета покупателям, указывая платежные реквизиты либо а) свои, либо б) поставщика. Если а), то он пересылает часть полученных денег поставщику по собственной инициативе (а не по выставленному поставщиком счету) за вычетом комиссионных. При этом периодически отправляет "отчет комиссионера", в котором указывает, какой именно товар был продан (и, может быть, какой еще остался на ответственном хранении, потому что пока еще не продан) и какая в итоге была удержана сумма комиссии. В этом случае таким документом является "отчет комиссионера", но какой смысл выставлять счет поставщику, если указанные в счете факты ему достоверно не известны, и за них несет ответственность именно комиссионер? Или в Германии оплата по договору без счета в принципе невозможна?
Если Если б), тогда вместе с отчетом комиссионера он сам выставляет счет поставщику, по которому поставщик оплачивает ему комиссионные. То есть, счет выставляется в обратную сторону.

Поэтому мне не понятно, для каких целей посредник в принципе может уведомлять поставщика о необходимости выставить счет.
...
Рейтинг: 0 / 0
Перевод терминов с немецкого на русский
    #40042771
Фотография Garya
Скрыть профиль Поместить в игнор-лист Сообщения автора в теме
Участник
Еще несколько терминов до кучи, без уверенности, что они подойдут: "акцепт", "срок оплаты" (это о Freigabe), "отсрочка платежа" (это о нем же).
...
Рейтинг: 0 / 0
8 сообщений из 8, страница 1 из 1
Форумы / Юридические вопросы в ИТ [игнор отключен] [закрыт для гостей] / Перевод терминов с немецкого на русский
Целевая тема:
Создать новую тему:
Автор:
Закрыть
Цитировать
Найденые пользователи ...
Разблокировать пользователей ...
Читали форум (0):
Пользователи онлайн (0):
x
x
Закрыть


Просмотр
0 / 0
Close
Debug Console [Select Text]