Этот баннер — требование Роскомнадзора для исполнения 152 ФЗ.
«На сайте осуществляется обработка файлов cookie, необходимых для работы сайта, а также для анализа использования сайта и улучшения предоставляемых сервисов с использованием метрической программы Яндекс.Метрика. Продолжая использовать сайт, вы даёте согласие с использованием данных технологий».
Политика конфиденциальности
|
|
|
Как корректней перевести термин "detail" секции отчёта?
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Здравствуйте! Я веду перевод пакета отчетной системы Report Builder для Delphi ( http://www.digital-metaphors.com ) и никак не могу подобрать нормальный термин для перевода detail band. Имеется в виду часть отчета, по которой строится (тиражируется) detail - проходя по основному набору данных. Пока (несколько версий) перевел как "Повторяющаяся часть (Detail)", как видно на скриншоте, но, признаюсь, режет слух... В альтернативном переводе фигурирует термин "Подробности", но это мне вообще не нравится. Какие варианты тут можно придумать? -Детали отчета - (созвучно с англ. термином "Detail", что большой плюс) -Динамическая часть ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 18.12.2007, 12:04 |
|
||
|
Как корректней перевести термин "detail" секции отчёта?
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
Оптимальный вариант - ДЕТАЛИЗАЦИЯ (в бух. документах этому понятию соответствует СПЕЦИФИКАЦИЯ) ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 18.12.2007, 12:17 |
|
||
|
Как корректней перевести термин "detail" секции отчёта?
|
|||
|---|---|---|---|
|
#18+
В русскоязычной литературе по системам отчетности от MS используется термин "область данных" ... |
|||
|
:
Нравится:
Не нравится:
|
|||
| 18.12.2007, 12:23 |
|
||
|
|

start [/forum/topic.php?fid=31&fpage=118&tid=1537431]: |
0ms |
get settings: |
10ms |
get forum list: |
13ms |
check forum access: |
3ms |
check topic access: |
3ms |
track hit: |
36ms |
get topic data: |
13ms |
get forum data: |
3ms |
get page messages: |
47ms |
get tp. blocked users: |
2ms |
| others: | 236ms |
| total: | 366ms |

| 0 / 0 |
